Читаем Русалочка (The Little Mermaid) полностью

Her tender feet felt as if cut with sharp knives, but she cared not for the pain; a sharper pang had pierced her heart.Ее нежные ножки резало, как ножами, но она не чувствовала этой боли - сердцу ее было еще больнее.
She knew this was the last evening she should ever see the prince for whom she had forsaken her kindred and her home. She had given up her beautiful voice and suffered unheard-of pain daily for him, while he knew nothing of it.Она знала, что лишь один вечер осталось ей пробыть с тем, ради кого она оставила родных и отцовский дом, отдала свой чудный голос и ежедневно терпела невыносимые мучения, о которых он и не догадывался.
This was the last evening that she should breathe the same air with him or gaze on the starry sky and the deep sea. An eternal night, without a thought or a dream, awaited her.Лишь одну ночь оставалось ей дышать одним воздухом с ним, видеть синее море и звездное небо, а там наступит для нее вечная ночь, без мыслей, без сновидений.
She had no soul, and now could never win one.Ей ведь не было дано бессмертной души!
All was joy and gaiety on the ship until long after midnight. She smiled and danced with the rest, while the thought of death was in her heart. The prince kissed his beautiful bride and she played with his raven hair till they went arm in arm to rest in the sumptuous tent.Далеко за полночь продолжались на корабле танцы и музыка, и русалочка смеялась и танцевала с смертельной мукой в сердце; принц же целовал красавицу жену, а она играла его черными кудрями; наконец рука об руку удалились они в свой великолепный шатер.
Then all became still on board the ship, and only the pilot, who stood at the helm, was awake.На корабле все стихло, только рулевой остался у руля.
The little mermaid leaned her white arms on the edge of the vessel and looked towards the east for the first blush of morning-for that first ray of the dawn which was to be her death.Русалочка оперлась своими белыми руками о борт и, повернувшись лицом к востоку, стала ждать первого луча солнца, который, как она знала, должен был убить ее.
She saw her sisters rising out of the flood. They were as pale as she, but their beautiful hair no longer waved in the wind; it had been cut off.И вдруг она увидела, как из моря поднялись ее сестры; они были бледны, как и она, но их длинные, роскошные волосы не развевались больше по ветру - они были обрезаны.
"We have given our hair to the witch," said they, "to obtain help for you, that you may not die to-night.- Мы отдали наши волосы ведьме, чтобы она помогла нам избавить тебя от смерти!
She has given us a knife; see, it is very sharp.А она дала нам вот этот нож - видишь, какой он острый?
Before the sun rises you must plunge it into the heart of the prince. When the warm blood falls upon your feet they will grow together again into a fish's tail, and you will once more be a mermaid and can return to us to live out your three hundred years before you are changed into the salt sea foam.Прежде чем взойдет солнце, ты должна вонзить его в сердце принца, и когда теплая кровь его брызнет тебе на ноги, они опять срастутся в рыбий хвост и ты опять станешь русалкой, спустишься к нам в море и проживешь свои триста лет, прежде чем превратишься в соленую морскую пену.
Haste, then; either he or you must die before sunrise.Но спеши! Или он, или ты - один из вас должен умереть до восхода солнца!
Our old grandmother mourns so for you that her white hair is falling, as ours fell under the witch's scissors.Наша старая бабушка так печалится, что потеряла от горя все свои седые волосы, а нам остригла волосы своими ножницами ведьма!
Kill the prince, and come back.Убей принца и вернись к нам!
Hasten! Do you not see the first red streaks in the sky?Поспеши, видишь на небе показалась красная полоска?
Перейти на страницу:

Все книги серии Русалочка (версии)

Русалочка
Русалочка

«В открытом море вода совсем синяя, как васильки, и прозрачная, как чистое стекло, – но зато и глубоко та! Так глубоко, что ни одной цепи не хватит, чтобы достать до дна; а чтобы измерить эту глубину, пришлось бы громоздить друг на друга невесть сколько колоколен. Вот там-то и живут русалки».Романтическая история о русалочке, которая ради любви к принцу отказалась от голоса и вечной жизни, уже на протяжении нескольких столетий трогает сердца детей и их родителей.Бесконечно радуют глаз акварельные иллюстрации Анастасии Архиповой – изящные, детально прорисованные, с множеством маленьких мазков. Они сопровождают сказочные истории, точно передавая чувства и настроение героев. Иллюстрации превращают книгу в настоящее сокровище, которое станет украшением любой домашней библиотеки.

Анастасия Ивановна Архипова , Ганс Христиан Андерсен

Зарубежная литература для детей
Русалочка
Русалочка

Великий сказочник Ханс Кристиан Андерсен написал эту легендарную историю на берегу моря в далёкой Дании. Юная Русалочка бесстрашно окунается в океан любви, бескрайний и опасный, как сама жизнь. Её сердце полно отваги, надежды и бесконечной преданности. Свой волшебный голос и беспечную жизнь морской принцессы она готова обменять на минуты счастья рядом с любимым. Ведь только ответная любовь может подарить ей величайшие сокровища — у бессмертную душу и вечную жизнь.Иллюстрации к «Русалочке» стали первым большим самостоятельным проектом замечательного петербургского художника Антона Ломаева. В 2010 году книга получила премию «Интерпресском» в номинации «Лучшая иллюстрация».Прекрасная сказка с великолепными иллюстрациями станет настоящим подарком для всех, кто верит в чудо и любовь.

Антон Яковлевич Ломаев , Ганс Христиан Андерсен

Сказки народов мира

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука