Читаем Русалочка (The Little Mermaid) полностью

"Yes, you are dear to me," said the prince, "for you have the best heart and you are the most devoted to me. You are like a young maiden whom I once saw, but whom I shall never meet again.- Да, я люблю тебя! - говорил принц. - У тебя доброе сердце, ты предана мне больше всех и похожа на молодую девушку, которую я видел однажды и, верно, больше уж не увижу!
I was in a ship that was wrecked, and the waves cast me ashore near a holy temple where several young maidens performed the service. The youngest of them found me on the shore and saved my life. I saw her but twice, and she is the only one in the world whom I could love.Я плыл на корабле, корабль разбился, волны выбросили меня на берег вблизи какого-то храма, где служат богу молодые девушки; самая младшая из них нашла меня на берегу и спасла мне жизнь; я видел ее всего два раза, но ее одну в целом мире мог бы я полюбить!
But you are like her, and you have almost driven her image from my mind.Ты похожа на нее и почти вытеснила из моего сердца ее образ.
She belongs to the holy temple, and good fortune has sent you to me in her stead. We will never part.Она принадлежит святому храму, и вот моя счастливая звезда послала мне тебя; никогда я не расстанусь с тобой!
"Ah, he knows not that it was I who saved his life," thought the little mermaid."Увы! Он не знает, что это я спасла ему жизнь! -думала русалочка.
"I carried him over the sea to the wood where the temple stands; I sat beneath the foam and watched till the human beings came to help him.- Я вынесла его из волн морских на берег и положила в роще, возле храма, а сама спряталась в морской пене и смотрела, не придет ли кто-нибудь к нему на помощь.
I saw the pretty maiden that he loves better than he loves me."Я видела эту красивую девушку, которую он любит больше, чем меня!
The mermaid sighed deeply, but she could not weep.- И русалочка глубоко- глубоко вздыхала, плакать она не могла.
"He says the maiden belongs to the holy temple, therefore she will never return to the world-they will meet no more.- Но та девушка принадлежит храму, никогда не вернется в мир, и они никогда не встретятся!
I am by his side and see him every day. I will take care of him, and love him, and give up my life for his sake."Я же нахожусь возле него, вижу его каждый день, могу ухаживать за ним, любить его, отдать за него жизнь!"
Very soon it was said that the prince was to marry and that the beautiful daughter of a neighboring king would be his wife, for a fine ship was being fitted out.Но вот стали поговаривать, что принц женится на прелестной дочери соседнего короля и потому снаряжает свой великолепный корабль в плаванье.
Although the prince gave out that he intended merely to pay a visit to the king, it was generally supposed that he went to court the princess. A great company were to go with him.Принц поедет к соседнему королю как будто для того, чтобы ознакомиться с его страной, а на самом-то деле, чтобы увидеть принцессу; с ним едет большая свита.
The little mermaid smiled and shook her head. She knew the prince's thoughts better than any of the others.Русалочка на все эти речи только покачивала головой и смеялась - она ведь лучше всех знала мысли принца.
"I must travel," he had said to her;- Я должен ехать! - говорил он ей.
"I must see this beautiful princess. My parents desire it, but they will not oblige me to bring her home as my bride. I cannot love her, because she is not like the beautiful maiden in the temple, whom you resemble.- Мне надо посмотреть прекрасную принцессу; этого требуют мои родители, но они не станут принуждать меня жениться на ней, а я никогда не полюблю ее! Она ведь не похожа на ту красавицу, на которую похожа ты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Русалочка (версии)

Русалочка
Русалочка

«В открытом море вода совсем синяя, как васильки, и прозрачная, как чистое стекло, – но зато и глубоко та! Так глубоко, что ни одной цепи не хватит, чтобы достать до дна; а чтобы измерить эту глубину, пришлось бы громоздить друг на друга невесть сколько колоколен. Вот там-то и живут русалки».Романтическая история о русалочке, которая ради любви к принцу отказалась от голоса и вечной жизни, уже на протяжении нескольких столетий трогает сердца детей и их родителей.Бесконечно радуют глаз акварельные иллюстрации Анастасии Архиповой – изящные, детально прорисованные, с множеством маленьких мазков. Они сопровождают сказочные истории, точно передавая чувства и настроение героев. Иллюстрации превращают книгу в настоящее сокровище, которое станет украшением любой домашней библиотеки.

Анастасия Ивановна Архипова , Ганс Христиан Андерсен

Зарубежная литература для детей
Русалочка
Русалочка

Великий сказочник Ханс Кристиан Андерсен написал эту легендарную историю на берегу моря в далёкой Дании. Юная Русалочка бесстрашно окунается в океан любви, бескрайний и опасный, как сама жизнь. Её сердце полно отваги, надежды и бесконечной преданности. Свой волшебный голос и беспечную жизнь морской принцессы она готова обменять на минуты счастья рядом с любимым. Ведь только ответная любовь может подарить ей величайшие сокровища — у бессмертную душу и вечную жизнь.Иллюстрации к «Русалочке» стали первым большим самостоятельным проектом замечательного петербургского художника Антона Ломаева. В 2010 году книга получила премию «Интерпресском» в номинации «Лучшая иллюстрация».Прекрасная сказка с великолепными иллюстрациями станет настоящим подарком для всех, кто верит в чудо и любовь.

Антон Яковлевич Ломаев , Ганс Христиан Андерсен

Сказки народов мира

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука