The sun had not risen when she came in sight of the prince's palace and approached the beautiful marble steps, but the moon shone clear and bright. | Солнце еще не вставало, когда она увидела перед собой дворец принца и присела на великолепную мраморную лестницу. Месяц озарял ее своим чудесным голубым сиянием. |
Then the little mermaid drank the magic draft, and it seemed as if a two-edged sword went through her delicate body. She fell into a swoon and lay like one dead. | Русалочка выпила обжигающий напиток, и ей показалось, будто ее пронзили обоюдоострым мечом; она потеряла сознание и упала замертво. |
When the sun rose and shone over the sea, she recovered and felt a sharp pain, but before her stood the handsome young prince. He fixed his coal-black eyes upon her so earnestly that she cast down her own and then became aware that her fish's tail was gone and that she had as pretty a pair of white legs and tiny feet as any little maiden could have. | Когда она очнулась, над морем уже сияло солнце; во всем теле она чувствовала жгучую боль. Перед ней стоял красавец принц и смотрел на нее своими черными, как ночь, глазами; она потупилась и увидала, что рыбий хвост исчез, а вместо него у нее две ножки, беленькие и маленькие, как у ребенка. |
But she had no clothes, so she wrapped herself in her long, thick hair. | Но она была совсем нагая и потому закуталась в свои длинные густые волосы. |
The prince asked her who she was and whence she came. She looked at him mildly and sorrowfully with her deep blue eyes, but could not speak. | Принц спросил, кто она и как сюда попала, но она только кротко и грустно смотрела на него своими темно-голубыми глазами: говорить ведь она не могла. |
He took her by the hand and led her to the palace. | Тогда он взял ее за руку и повел во дворец. |
Every step she took was as the witch had said it would be; she felt as if she were treading upon the points of needles or sharp knives. She bore it willingly, however, and moved at the prince's side as lightly as a bubble, so that he and all who saw her wondered at her graceful, swaying movements. | Ведьма сказала правду: каждый шаг причинял русалочке такую боль, будто она ступала по острым ножам и иголкам; но она терпеливо переносила боль и шла об руку с принцем легкая, как пузырек воздуха; принц и все окружающие только дивились ее чудной скользящей походке. |
She was very soon arrayed in costly robes of silk and muslin and was the most beautiful creature in the palace; but she was dumb and could neither speak nor sing. | Русалочку разодели в шелк и муслин, и она стала первой красавицей при дворе, но оставалась по-прежнему немой, не могла ни петь, ни говорить. |
Beautiful female slaves, dressed in silk and gold, stepped forward and sang before the prince and his royal parents. | Как-то раз красивые рабыни, все в шелку и золоте, появились перед принцем и его царственными родителями и стали петь. |
One sang better than all the others, and the prince clapped his hands and smiled at her. This was a great sorrow to the little mermaid, for she knew how much more sweetly she herself once could sing, and she thought, | Одна из них пела особенно хорошо, и принц хлопал в ладоши и улыбался ей; русалочке стало очень грустно: когда-то и она могла петь, и несравненно лучше! |
"Oh, if he could only know that I have given away my voice forever, to be with him!" | "Ах, если бы он знал, что я навсегда рассталась со своим голосом, чтобы только быть возле него!" |
The slaves next performed some pretty fairy-like dances, to the sound of beautiful music. Then the little mermaid raised her lovely white arms, stood on the tips of her toes, glided over the floor, and danced as no one yet had been able to dance. | Потом рабыни стали танцевать под звуки чудеснейшей музыки; тут и русалочка подняла свои белые хорошенькие ручки, встала на цыпочки и понеслась в легком, воздушном танце; так не танцевал еще никто! |