"Your beautiful form, your graceful walk, and your expressive eyes. Surely with these you can enchain a man's heart. | - Твое прелестное лицо, твоя плавная походка и твои говорящие глаза - этого довольно, чтобы покорить человеческое сердце! |
Well, have you lost your courage? Put out your little tongue, that I may cut it off as my payment; then you shall have the powerful draft." | Ну полно, не бойся; высунешь язычок, я и отрежу его в уплату за волшебный напиток! |
"It shall be," said the little mermaid. Then the witch placed her caldron on the fire, to prepare the magic draft. | - Хорошо! - сказала русалочка, и ведьма поставила на огонь котел, чтобы сварить питье. |
"Cleanliness is a good thing," said she, scouring the vessel with snakes which she had tied together in a large knot. | - Чистота - лучшая красота! - сказала она и обтерла котел связкой живых ужей. |
Then she pricked herself in the breast and let the black blood drop into the caldron. The steam that rose twisted itself into such horrible shapes that no one could look at them without fear. | Потом она расцарапала себе грудь; в котел закапала черная кровь, и скоро стали подыматься клубы пара, принимавшие такие причудливые формы, что просто страх брал. |
Every moment the witch threw a new ingredient into the vessel, and when it began to boil, the sound was like the weeping of a crocodile. | Ведьма поминутно подбавляла в котел новых и новых снадобий, и когда питье закипело, оно забулькало так, будто плакал крокодил. |
When at last the magic draft was ready, it looked like the clearest water. | Наконец напиток был готов, на вид он казался прозрачнейшей ключевой водой! |
"There it is for you," said the witch. Then she cut off the mermaid's tongue, so that she would never again speak or sing. | - Бери! - сказала ведьма, отдавая русалочке напиток; потом отрезала ей язычок, и русалочка стала немая - не могла больше ни петь, ни говорить! |
"If the polypi should seize you as you return through the wood," said the witch, "throw over them a few drops of the potion, and their fingers will be torn into a thousand pieces." | - Если полипы схватят тебя, когда ты поплывешь назад, - сказала ведьма, - брызни на них каплю этого питья, и их руки и пальцы разлетятся на тысячи кусков! |
But the little mermaid had no occasion to do this, for the polypi sprang back in terror when they caught sight of the glittering draft, which shone in her hand like a twinkling star. | Но русалочке не пришлось этого делать - полипы с ужасом отворачивались при одном виде напитка, сверкавшего в ее руках, как яркая звезда. |
So she passed quickly through the wood and the marsh and between the rushing whirlpools. | Быстро проплыла она лес, миновала болото и бурлящие водовороты. |
She saw that in her father's palace the torches in the ballroom were extinguished and that all within were asleep. | Вот и отцовский дворец; огни в танцевальной зале потушены, все спят. |
But she did not venture to go in to them, for now that she was dumb and going to leave them forever she felt as if her heart would break. | Русалочка не посмела больше войти туда, - ведь она была немая и собиралась покинуть отцовский дом навсегда. Сердце ее готово было разорваться от тоски и печали. |
She stole into the garden, took a flower from the flower bed of each of her sisters, kissed her hand towards the palace a thousand times, and then rose up through the dark-blue waters. | Она проскользнула в сад, взяла по цветку с грядки у каждой сестры, послала родным тысячи воздушных поцелуев и поднялась на темно-голубую поверхность моря. |