She crept away silently out of her father's palace, and while everything within was gladness and song, she sat in her own little garden, sorrowful and alone. | Она незаметно ускользнула из дворца и, пока там пели и веселились, печально сидела в своем садике. |
Then she heard the bugle sounding through the water and thought: | Вдруг сверху до нее донеслись звуки валторн, и она подумала: |
"He is certainly sailing above, he in whom my wishes center and in whose hands I should like to place the happiness of my life. | "Вот он опять катается на лодке! Как я люблю его! Больше, чем отца и мать! Я принадлежу ему всем сердцем, всеми своими помыслами, ему я бы охотно вручила счастье всей моей жизни! |
I will venture all for him and to win an immortal soul. | На все бы я пошла - только бы мне быть с ним и обрести бессмертную душу! |
While my sisters are dancing in my father's palace I will go to the sea witch, of whom I have always been so much afraid; she can give me counsel and help." | Пока сестры танцуют в отцовском дворце, поплыву-ка я к морской ведьме; я всегда боялась ее, но, может быть, она что-нибудь посоветует или как-нибудь поможет мне!" |
Then the little mermaid went out from her garden and took the road to the foaming whirlpools, behind which the sorceress lived. | И русалочка поплыла из своего садика к бурным водоворотам, за которыми жила ведьма. |
She had never been that way before. Neither flowers nor grass grew there; nothing but bare, gray, sandy ground stretched out to the whirlpool, where the water, like foaming mill wheels, seized everything that came within its reach and cast it into the fathomless deep. | Ей еще ни разу не приходилось проплывать этой дорогой; тут не росли ни цветы, ни даже трава -кругом только голый серый песок; вода в водоворотах бурлила и шумела, как под мельничными колесами, и увлекала за собой в глубину все, что только встречала на пути. |
Through the midst of these crushing whirlpools the little mermaid was obliged to pass before she could reach the dominions of the sea witch. Then, for a long distance, the road lay across a stretch of warm, bubbling mire, called by the witch her turf moor. | Русалочке пришлось плыть как раз между такими бурлящими водоворотами; дальше путь к жилищу ведьмы лежал через пузырившийся ил; это место ведьма называла своим торфяным болотом. |
Beyond this was the witch's house, which stood in the center of a strange forest, where all the trees and flowers were polypi, half animals and half plants. They looked like serpents with a hundred heads, growing out of the ground. The branches were long, slimy arms, with fingers like flexible worms, moving limb after limb from the root to the top. All that could be reached in the sea they seized upon and held fast, so that it never escaped from their clutches. | А там уж было рукой подать до ее жилья, окруженного диковинным лесом; вместо деревьев и кустов в нем росли полипы, полуживотные-полурастения, похожие на стоголовых змей, росших прямо из песка; ветви их были подобны длинным осклизлым рукам с пальцами, извивающимися, как черви; полипы ни на минуту не переставали шевелить всеми своими суставами, от корня до самой верхушки, они хватали гибкими пальцами все, что только им попадалось, и уже никогда не выпускали. |