If I were forced to choose a bride, I would choose you, my dumb foundling, with those expressive eyes." | Если уж мне придется наконец избрать себе невесту, так я лучше выберу тебя, мой немой найденыш с говорящими глазами! |
Then he kissed her rosy mouth, played with her long, waving hair, and laid his head on her heart, while she dreamed of human happiness and an immortal soul. | И он целовал ее в розовые губы, играл ее длинными волосами и клал свою голову на ее грудь, где билось сердце, жаждавшее человеческого счастья и бессмертной души. |
"You are not afraid of the sea, my dumb child, are you?" he said, as they stood on the deck of the noble ship which was to carry them to the country of the neighboring king. | - Ты ведь не боишься моря, моя немая крошка? -говорил он, когда они уже стояли на великолепном корабле, который должен был отвезти их в земли соседнего короля. |
Then he told her of storm and of calm, of strange fishes in the deep beneath them, and of what the divers had seen there. She smiled at his descriptions, for she knew better than any one what wonders were at the bottom of the sea. | И принц стал рассказывать ей о бурях и о штиле, о диковинных рыбах, что живут в глубинах, и о том, что видели там водолазы, а она только улыбалась, слушая его рассказы, - она-то лучше всех знала, что есть на дне морском. |
In the moonlight night, when all on board were asleep except the man at the helm, she sat on deck, gazing down through the clear water. She thought she could distinguish her father's castle, and upon it her aged grandmother, with the silver crown on her head, looking through the rushing tide at the keel of the vessel. | В ясную лунную ночь, когда все, кроме рулевого, спали, она села у самого борта и стала смотреть в прозрачные волны; и ей показалось, что она видит отцовский дворец; старуха бабушка в серебряной короне стояла на вышке и смотрела сквозь волнующиеся струи воды на киль корабля. |
Then her sisters came up on the waves and gazed at her mournfully, wringing their white hands. She beckoned to them, and smiled, and wanted to tell them how happy and well off she was. But the cabin boy approached, and when her sisters dived down, he thought what he saw was only the foam of the sea. | Затем на поверхность моря всплыли ее сестры; они печально смотрели на нее и ломали свои белые руки, а она кивнула им головой, улыбнулась и хотела рассказать о том, как ей хорошо здесь, но тут к ней подошел корабельный юнга, и сестры нырнули в воду, юнга же подумал, что это мелькнула в. волнах белая морская пена. |
The next morning the ship sailed into the harbor of a beautiful town belonging to the king whom the prince was going to visit. | Наутро корабль вошел в гавань великолепной столицы соседнего королевства. |
The church bells were ringing, and from the high towers sounded a flourish of trumpets. Soldiers, with flying colors and glittering bayonets, lined the roads through which they passed. | В городе зазвонили в колокола, с высоких башен раздались звуки рогов, а на площадях стали строиться полки солдат с блестящими штыками и развевающимися знаменами. |
Every day was a festival, balls and entertainments following one another. But the princess had not yet appeared. People said that she had been brought up and educated in a religious house, where she was learning every royal virtue. | Начались празднества, балы следовали за балами, но принцессы еще не было, - она воспитывалась где-то далеко в монастыре, куда ее отдали учиться всем королевским добродетелям. |
At last she came. | Наконец прибыла и она. |
Then the little mermaid, who was anxious to see whether she was really beautiful, was obliged to admit that she had never seen a more perfect vision of beauty. | Русалочка жадно смотрела на нее и не могла не признать, что лица милее и прекраснее она еще не видала. |