ИС 8, с характерным для Н. повтором (льнуть, льнуть
): А там, вдали, меж полем и деревней, / я вижу лес, – как молодость, веселый, / березовый, бледно-зеленый лес, / и просветы тропинок своенравных… / Как хочется предаться их извивам, / блуждать, мечтать, срывать кору с берез / и обнимать янтарный, влажный ствол – / льнуть, льнуть к нему и грудью и губами, / и кровь его медовую впивать! («Сон на Акрополе», 1919, оп. 1923);ИС 3, с характерной ностальгической топикой: И через много лет / ты возвращаешься
, – но смотришь изумленно, / когда я говорю, что сладостно потом / о странствиях мечтать, о прошлом золотом, – / и вдруг припоминать, в тревоге, в умиленье / мучительном, – не то, что знать бы всякий мог, / а мелочь дивную, оттенок, миг, намек, – / звезду над деревом да песню в отдаленье («Странствия», 1921, оп. 1921);ИС 2+4 И жизнь мучительно и чудно / вся напряглась и не могла /
освободить их трепет трудный – / крутые распахнуть крыла. <…> Ах, если б звучно их раскинуть, / исконный камень превозмочь, / громаду черную содвинуть, / прорвать глухонемую ночь, – / с каким бы громом я воспрянул <…> («Придавлен душною дремотой…», 1922);длинная, благодаря зависимым, ИС 3 с отчетливо визуализуемой ностальгической топикой: Какой там двор знакомый есть, / какие тумбы! Хорошо бы / туда
перешагнуть, пролезть, / там постоять, где спят сугробы / и плотно сложены дрова, / или под аркой, на канале, / где нежно в каменном овале / синеют крепость и Нева («Ut pictura poesis», 1926);ИФ 1+(1-2)+1+1 И то
сказать: должна людская память / утратить связь вещественную с прошлым, / чтобы создать из сплетни эпопею/ и в музыку молчанье претворить. / А мы еще не можем отказаться / от слишком лестной близости к нему / во времени. Пожалуй, внуки наши / завидовать нам будут неразумно («Толстой», 1928);ИС 2+9+1+2+1: Быть
иль не быть – вот в этом / вопрос: что лучше для души — терпеть / пращи и стрелы яростного рока / или, на море бедствий ополчившись, / покончить с ними? Умереть, уснуть; / не более; и если сон кончает / тоску души и тысячу тревог, / нам свойственных, – такого завершенья / нельзя не жаждать. Умереть, уснуть; / уснуть: быть может, сны увидеть; <…> ведь кто бы снес бичи и глум времен <…> когда б он мог кинжалом тонким сам / покой добыть? Кто б стал под грузом жизни / кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то <…> смущает волю / и заставляет нас земные муки / предпочитать другим, безвестным (перевод знаменитого монолога Гамлета, 1930 [Мастера перевода XX]; ср. комм. к переводу Пастернака).Начиная с 1930 г.: