Читаем Русская комедия полностью

СВЕРЧКОВ. Перевожу. Дзынь — дали третий звонок. Администратор — к служебному входу: может, какое-нибудь начальство, как всегда, задерживается? Хрр — наш вахтер, как всегда, спит. Вдруг мимо вахтера крадется какой-то подозрительный тип с дорожным баулом. Заметил администратора и шмыг — скрылся в туалете. Администратор за ним — прыг: «Ваш билет?» А он… (Ждет от администратора продолжения.)

АДМИНИСТРАТОР. Цыц… ксива… цук… рук…

СВЕРЧКОВ. «Молчать!» — говорит тип. И под нос администратору — удостоверение. Цукрук… (Замялся.) Непереводимо.

ХИМИКАТОВ (гневно). Не знать, как именуется наша родная высшая инстанция! (Талдычит.) Центральная Управляющая Контора… по руководству и инструктированию… по научным и методическим указаниям… по финансированию, учету и контролю… за подведомственными учреждениями культуры. Сокращенно: ЦУК рукинструк-мукнаук-фук-пук.

СВЕРЧКОВ. В двух словах: ЦУК пук.

МИЗИНЧИКОВА. Мужчины, мужчины, ну будьте женщинами! Неужели нельзя интеллигентно? Пу-ка-а…

ХИМИКАТОВ (спрашивает администратора). Удостоверение с гербом? (Получает утвердительный ответ.) Значит, он! Ревизор из столицы!

СТЕКЛОТАРОВ. О-о-ох… В зале — публика, а в туалете — столица. Оказались мы между Сциллой и этой… как ее… которая от слова «харя».

МИЗИНЧИКОВА. Харибда.

СТЕКЛОТАРОВ. Зверь! С туалета начал вынюхивать, что не так. (В зал.) Достопочтенная Сцилла! Ну как тут вдохновляться, тебя за душу брать, воспарять на вершину творчества? Мы, значит, воспаряем, а он нам яму копает. Мы, значит, тебя за душу берем, а он нас сзади — за самый ишиас.

СВЕРЧКОВ (беззаботно). Давайте выпьем шампанского! Всё равно Харибда съест.

ХИМИКАТОВ. Анти! В наших высших эшелонах нет людоедов!

СВЕРЧКОВ (словно дитя играет). Ам! (Химикатову.) С рожками. (Мизинчиковой.) С ножками. (Стеклотарову.) И пяточными шпорами не подавится. Ам, ам, ам…

СТЕКЛОТАРОВ. Ин-ког-нито. Зачем, почему, на каком основании? Вот чепэ, вот заварушка, вот SOS!

МИЗИНЧИКОВА. Мужчины, мужчины, не будьте женщинами! Хватит паниковать. Не такие уж вы рогатые, а за наши ножки не беспокойтесь: не первый раз замужем.

Как-нибудь выкрутимся. (В зал.) Я правильно говорю?

В зале раздается многоголосый гвалт.

«Э-э-э!»

МИЗИНЧИКОВА. Не все сразу. И не вслух. Я все понимаю по глазам… (Всматривается в зал.) Ух, какая тушь! Где брали?.. Друг достал? А друга где достали? По объявлению? (Увлеклась «беседой».)

СВЕРЧКОВ. Это надолго. (В зал.) Со мной можете объясняться ушами. Кроме шуток. В ГИТИСе, в театральном институте, который я, между прочим, окончил с отличием (эта реплика специально в пику Химикатову), нас учили определять, чем дышит зритель, по ушам. (Присматривается.) Ух, какие локаторы! Тоже вчера были в «Русалочке»? Вот где русалочки, да? (Тоже увлекся.)

ХИМИКАТОВ. Бывший маэстро цирковой арены Химикатов (поклон в зал) читает мысли на расстоянии. Даже самые потаенные, самые задние мысли. Анкор! (Поймал чью-то мысль.) Вы тоже любите аттракцион, когда танцуют лошади и прочие парнокопытные? О! А когда женщин распиливают пополам? О-о! Но разумеется, с обратной сборкой. Алле…

СТЕКЛОТАРОВ (жалуется залу). Чепэ, заварушка, а им лишь бы первое апреля устроить.

МИЗИНЧИКОВА (спохватывается). По глаз ам… На до эту столичную штучку как следует… Что? Не понимаю…

СВЕРЧКОВ. По ушам… все понятно. Ревизора надо… в доску, в стельку, вдрызг, в умат…

ХИМИКАТОВ. Даю правильную формулировку: оказать традиционное провинциальное гостеприимство.

СВЕРЧКОВ. Я и говорю: коньяк, водка, ликер, портвейн… и пиво.

ХИМИКАТОВ. И тормозная жидкость.

СВЕРЧКОВ (восхищенно). Наш злодей!

ХИМИКАТОВ. Это не моя мысль. Чья-то из тринадцатого ряда.

СВЕРЧКОВ. Все равно вашу руку! (Администратору.) Что вы стоите? Тащите зверя в наш бар!

АДМИНИСТРАТОР (жестикулируя). Ап… Буль-буль… Му-у-у…

СТЕКЛОТАРОВ. Опять по-английски.

СВЕРЧКОВ. Перевожу. Ап! Зверя в бар уже затащили. Буль-буль… Уже угощают. Му-у-у… Парным молоком.

СТЕКЛОТАРОВ. У нас в баре ферма?

СВЕРЧКОВ. Не ферма, но фирма. Фирменное «молоко» — пять звездочек. В фарфоровой чашечке. В быту называется: спецобслуживание под одеялом. Начальство так любит.

СТЕКЛОТАРОВ. Ну и что зверь под пять звездочек?

АДМИНИСТРАТОР. Чик… чирик… круть-верть… ка…

СВЕРЧКОВ (переводит). Зверь клюнул, клюкнул, расчирикался. Уверяет, что круть-верть… инспектирует нашу ка… канализационную систему.

СТЕКЛОТАРОВ. Вот те раз! Чего это вдруг столица взялась за нашу канализацию?

ХИМИКАТОВ. Тонкий ревизорский трюк. Якобы их интересует ка-канализационная система, а на самом деле: сценическая.

Перейти на страницу:

Все книги серии Самое время!

Тельняшка математика
Тельняшка математика

Игорь Дуэль – известный писатель и бывалый моряк. Прошел три океана, работал матросом, первым помощником капитана. И за те же годы – выпустил шестнадцать книг, работал в «Новом мире»… Конечно, вспоминается замечательный прозаик-мореход Виктор Конецкий с его корабельными байками. Но у Игоря Дуэля свой опыт и свой фарватер в литературе. Герой романа «Тельняшка математика» – талантливый ученый Юрий Булавин – стремится «жить не по лжи». Но реальность постоянно старается заставить его изменить этому принципу. Во время работы Юрия в научном институте его идею присваивает высокопоставленный делец от науки. Судьба заносит Булавина матросом на небольшое речное судно, и он снова сталкивается с цинизмом и ложью. Об испытаниях, выпавших на долю Юрия, о его поражениях и победах в работе и в любви рассказывает роман.

Игорь Ильич Дуэль

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Там, где престол сатаны. Том 1
Там, где престол сатаны. Том 1

Действие романа «Там, где престол сатаны» охватывает почти весь минувший век. В центре – семья священнослужителей из провинциального среднерусского городка Сотников: Иоанн Боголюбов, три его сына – Александр, Петр и Николай, их жены, дети, внуки. Революция раскалывает семью. Внук принявшего мученическую кончину о. Петра Боголюбова, доктор московской «Скорой помощи» Сергей Павлович Боголюбов пытается обрести веру и понять смысл собственной жизни. Вместе с тем он стремится узнать, как жил и как погиб его дед, священник Петр Боголюбов – один из хранителей будто бы существующего Завещания Патриарха Тихона. Внук, постепенно втягиваясь в поиски Завещания, понимает, какую громадную взрывную силу таит в себе этот документ.Журнальные публикации романа отмечены литературной премией «Венец» 2008 года.

Александр Иосифович Нежный

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Lars Gert , Дон Нигро , Лорен Оливер

Фантастика / Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы