Читаем Русская комедия полностью

СТЕКЛОТАРОВ. У Шекспира от зависти аж руки дрожат. Поздравляю коллектив с невиданным трудовым успехом. (В зал.) Товарищ публика! На-на-на? Благодарю за «е»… Продолжаем успешное выполнение плана. Объявляю интригу. Ответственным назначаю персонально товарища Яго. Нашего Яго!

ХИМИКАТОВ. Доверие оправдаю. Алле! Перед мысленным взором — танцующий верблюд. Озаряюсь передовой идеей! Согласно шекспировскому сюжету движущей силой интриги должна сейчас стать ревность пылкого влюбленного. Несозидательно! Мы пойдем другим путем!

СВЕРЧКОВ (машет рукой). Чао, Шекспир!

ХИМИКАТОВ. Историю Отелло называют «драмой ревности». Мы же сыграем драму ревности… к производству! То бишь самого ревностного отношения к делу выполнения плана. Вношу предложение на уровне изобретения. Предлагаю все силы сосредоточить на досрочном достижении конечного результата. Я имею в виду аттракцион «Умри, несчастная!»

СВЕРЧКОВ (не может удержаться). Нет, не так. (Очень театрально. Наверное, как учили его в ГИТИСе.) Умри… несчастная!

ХИМИКАТОВ. Браво! Надеюсь, коллега, вы не пожалеете сил?

СВЕРЧКОВ. Я как-никак из ГИТИСа… Придушу за милую душу. (Красноречивый жест.) Но… ведь мы обещали счастливый конец…

ХИМИКАТОВ. Дорогая труженица, товарищ мать! Готовы ли вы отдать свою жизнь ради планового производства?

МИЗИНЧИКОВА (обменивается с Химикатовым понимающим взглядом). Наша женщина ради плана умрет… счастливой!

СТЕКЛОТАРОВ. Не возражаю, ничего не имею против, заранее получаю огромное удовольствие.

ХИМИКАТОВ. Интрига идет, продолжение следует!

МИЗИНЧИКОВА (томно). Я жду.

СВЕРЧКОВ (галантно). Услуги в ассортименте. Если желаете, могу придушить подушкой… Или — мешок на голову… Правда, тогда прическу испортим.

МИЗИНЧИКОВА (умоляюще). Бусы не порвите… Приготовились…

Сверчков кладет руки на шейку героини.

ХИМИКАТОВ. И-раз…

МИЗИНЧИКОВА (недовольна Сверчковым). Что за поза у вас? Будто берете лошадь под уздцы. Пожалуйста, станьте вот так…

ХИМИКАТОВ. И-два…

МИЗИНЧИКОВА (снова поправляет душегуба). Будто собираетесь овцу стричь…

ХИМИКАТОВ. Два с половиной…

МИЗИНЧИКОВА (Сверчкову). Ну что я вам, корова дойная? (Заставляет его принять совсем причудливую позу.)

ХИМИКАТОВ. Три! Алле…

СВЕРЧКОВ. Умри, несчастная!

МИЗИНЧИКОВА. Гоп! (Переводит дух.) И кончен бал.

О! Это надо видеть! Молниеносным движением миниатюрная Мизинчикова перекинула своего палача через бедро. Тот, как мешок, плюхнулся на пол и не успел взвыть, как на нем уже — наручники. Вот, оказывается, зачем так старательно устанавливала его перед собой Мизинчикова.

ХИМИКАТОВ (аплодирует ей). Браво! Аттракцион люкс!

МИЗИНЧИКОВА (скромно). Не первый раз замужем.

СТЕКЛОТАРОВ (с тревогой). Товарищ Отелло, вы живы? Что? Ишиас отшибли? Ну-ка, сделайте вот так… и так… Ну ничего. До свадьбы заживет.

СВЕРЧКОВ. А до поминок — нет. (Стонет.) Умира-аю…

Тем временем на стол директора ложится бумага. Ее с важным видом подает Мизинчикова. Химикатов нетерпеливо хватает бумагу и торжественно зачитывает.

ХИМИКАТОВ. «Директору конторы. Копия: в прокуратуру. Копия: в женсовет. Копия: в общество защиты животных… Заявление. Прошу разобрать аморальное поведение гражданина Сверчкова, который на почве беспричинной неприязни в присутствии свидетелей оскорблял меня словесно, угрожал расправой, предпринял попытку задушить… Прошу принять в отношении хулигана самые строгие меры воздействия». Конец цитаты. Вот это сальто-мортале!

СТЕКЛОТАРОВ (тоже восхищен). Ярко, выпукло, по-достоевски. Товарищ баба, благодарю за творческий подход к решению сложной производственной задачи. Массовый клиент и руктоварищи всегда проявляли большой интерес к де Бальзаку… или к де Мопассану?.. нет, к этой… как ее… от слова «Жорж Санд»… ага, к аморалке.

ХИМИКАТОВ (хмыкает). Аморалка? Да тут стопроцентное бытовое хулиганство! Запросто уголовное дело раскрутим… Подчеркиваю новаторский характер интриги: у Шекспира герой закалывается, мы же режем его без ножа.

СВЕРЧКОВ (пытается шутить). Шекспир облизывается, Шиллер исходит слюной, у Шоу — колики в желудке.

СТЕКЛОТАРОВ. Объявляю плановую кульминацию!

ХИМИКАТОВ. Слушается дело о…

Перейти на страницу:

Все книги серии Самое время!

Тельняшка математика
Тельняшка математика

Игорь Дуэль – известный писатель и бывалый моряк. Прошел три океана, работал матросом, первым помощником капитана. И за те же годы – выпустил шестнадцать книг, работал в «Новом мире»… Конечно, вспоминается замечательный прозаик-мореход Виктор Конецкий с его корабельными байками. Но у Игоря Дуэля свой опыт и свой фарватер в литературе. Герой романа «Тельняшка математика» – талантливый ученый Юрий Булавин – стремится «жить не по лжи». Но реальность постоянно старается заставить его изменить этому принципу. Во время работы Юрия в научном институте его идею присваивает высокопоставленный делец от науки. Судьба заносит Булавина матросом на небольшое речное судно, и он снова сталкивается с цинизмом и ложью. Об испытаниях, выпавших на долю Юрия, о его поражениях и победах в работе и в любви рассказывает роман.

Игорь Ильич Дуэль

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Там, где престол сатаны. Том 1
Там, где престол сатаны. Том 1

Действие романа «Там, где престол сатаны» охватывает почти весь минувший век. В центре – семья священнослужителей из провинциального среднерусского городка Сотников: Иоанн Боголюбов, три его сына – Александр, Петр и Николай, их жены, дети, внуки. Революция раскалывает семью. Внук принявшего мученическую кончину о. Петра Боголюбова, доктор московской «Скорой помощи» Сергей Павлович Боголюбов пытается обрести веру и понять смысл собственной жизни. Вместе с тем он стремится узнать, как жил и как погиб его дед, священник Петр Боголюбов – один из хранителей будто бы существующего Завещания Патриарха Тихона. Внук, постепенно втягиваясь в поиски Завещания, понимает, какую громадную взрывную силу таит в себе этот документ.Журнальные публикации романа отмечены литературной премией «Венец» 2008 года.

Александр Иосифович Нежный

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Lars Gert , Дон Нигро , Лорен Оливер

Фантастика / Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы