Вольфсон переводил практически всех современных ему значительных русских поэтов и писателей: стихи Лермонтова, Тютчева, Баратынского, Некрасова, Майкова, прозу Пушкина, Гоголя, Тургенева, Достоевского, Льва Толстого и Алексея Толстого, Герцена, а также народную поэзию, «Слово о полку Игореве», сочинения Ломоносова, Державина и таких забытых сегодня авторов, как Елена Ган и Николай Павлов. Он одним из первых попытался познакомить читателей первой половины XIX века с творчеством Достоевского и Толстого. За некоторыми исключениями его переводы отличаются удачным балансом между верностью оригиналу и адаптацией к языку перевода. Вольфсон старался как можно более точно передать синтаксис и лексику оригинального текста. Отклонения от буквы оригинала вызваны у него непреодолимыми различиями в строе и лексическом составе языков. Для непереводимого дословно он находит эквивалентные формулировки, демонстрируя великолепное знание обоих языков, которое особенно явственно проявляется также в переводе диалогов, например в повестях «Майская ночь» или «Страшная месть», которые Вольфсон взял из сборника Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и под общим заголовком «Из малороссийских народных сказок Гоголя»
За некоторыми исключениями (например, патетический, «ходульный» перевод стихотворения Тютчева «И дым отечества…» – «Mein Vaterland», опубликованный в 1863 году в журнале «Russische Revue») переводы Вольфсона точны, хотя и не следуют рабски за оригиналом. Они точны не только в языковом плане, но и в литературном. Переводя текст, Вольфсон всегда рассматривает его как законченное произведение искусства, как органическое целое. Показательна в этом смысле его критика переводов гоголевского «Ревизора» Августом Видертом и Альбертом Юнкельманом («Culturbriefe XXXII» // «Leipziger Zeitung», 15.08.1858). Указывая на языковые ошибки и возникающие вследствие вольного обращения с текстом искажения смысла, Вольфсон предлагает собственные варианты перевода, демонстрирующие вдумчивое и бережное отношение к оригиналу.