Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Скажи, мудрец младой, что прочно на земли?Где постоянно жизни счастье?Мы область призраков обманчивых прошли,Мы пили чашу сладострастья.Но где минутный шум веселья и пиров?В вине потопленные чаши?Где мудрость светская сияющих умов?Где твой Фалерн{319} и розы наши?Где дом твой, счастья дом?{320}..  Он в буре бед исчез,И место поросло крапивой;Но я узнал его; я сердца дань принесНа прах его красноречивой.На нем, когда окрест замолкнет шум градскойИ яркий Веспер{321} засияетНа темном севере, твой друг в тиши ночнойВ душе задумчивость питает.От самой юности служитель алтарейБогини неги и прохлады,От пресыщения, от пламенных страстейЯ сердцу в ней ищу отрады.Поверишь ли? я здесь, на пепле храмин сих,Венок веселия слагаюИ часто в горести, в волненье чувств моих,Потупя взоры, восклицаю:Минутны странники, мы ходим по гробам,Все дни утратами считаем,На крыльях радости летим к своим друзьям —И что ж?.. их урны обнимаем.Скажи, давно ли здесь, в кругу твоих друзей,Сияла Лила красотою?Благие небеса, казалось, дали ейВсе счастье смертной под луною:Нрав тихий ангела, дар слова, тонкий вкус,Любви и очи и ланиты,Чело открытое одной из важных музИ прелесть девственной хариты.Ты сам, забыв и свет, и тщетный шум пиров,Ее беседой наслаждалсяИ в тихой радости, как путник средь песков,Прелестным цветом любовался.Цветок, увы! исчез, как сладкая мечта!Она в страданиях почилаИ, с миром в страшный час прощаясь навсегда,На друге взор остановила.Но дружба, может быть, ее забыла ты!Веселье слезы осушило,И тень чистейшую дыханье клеветыНа лоне мира возмутило.Так все здесь суетно в обители сует!Приязнь и дружество непрочно!Но где, скажи, мой друг, прямой сияет свет?Что вечно чисто, непорочно?Напрасно вопрошал я опытность вековИ Клии мрачные скрижали{322},Напрасно вопрошал всех мира мудрецов?Они безмолвны пребывали.Как в воздухе перо кружится здесь и там,Как в вихре тонкий прах летает,Как судно без руля стремится по волнамИ вечно пристани не знает, —Так ум мой посреди сомнений погибал.Все жизни прелести затмились:Мой гений в горести светильник погашал,И музы светлые сокрылись.Я с страхом вопросил глас совести моей…И мрак исчез, прозрели вежды:И вера пролила спасительный елейВ лампаду чистую надежды.Ко гробу путь мой весь, как солнцем, озарен:Ногой надежною ступаюИ, с ризы странника свергая прах и тлен,В мир лучший духом возлетаю.

<1815>

Элегия

(«Я чувствую, мой дар в поэзии погас…»)

{323}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия