Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1820

Русский бог

{427}

Нужно ль вам истолкованье,Что такое русский бог?Вот его вам начертанье,Сколько я заметить мог.Бог метелей, бог ухабов,Бог мучительных дорог,Станций — тараканьих штабов,Вот он, вот он, русский бог.Бог голодных, бог холодных,Нищих вдоль и поперек,Бог имений не доходных,Вот он, вот он, русский бог.Бог грудей и <…> отвислых,Бог лаптей и пухлых ног,Горьких лиц и сливок кислых,Вот он, вот он, русский бог.Бог наливок, бог рассолов,Душ, представленных в залог{428},Бригадирш обоих полов{429},Вот он, вот он, русский бог.Бог всех с анненской на шеях,Бог дворовых без сапог,Бар в санях при двух лакеях,Вот он, вот он, русский бог.К глупым полон благодати,К умным беспощадно строг,Бог всего, что есть некстати,Вот он, вот он, русский бог.Бог всего, что из границы,Не к лицу, не под итог,Бог по ужине горчицы,Вот он, вот он, русский бог.Бог бродяжных иноземцев,К нам зашедших за порог,Бог в особенности немцев{430},Вот он, вот он, русский бог.

1828

К старому гусару

{431}

Эй да служба! эй да дядя!Распотешил, старина!На тебя, гусар мой, глядя,Сердце вспыхнуло до дна.Молодые ночи нашиРазгорелись в ярких снах;Будто пиршеские чашиСнова сохнут на губах.Будто мы не устарели —Вьется локон вновь в кольцо;Будто дружеской артели{432}Все ребята налицо.Про вино ли, про свой ус ли,Или прочие грехиРечь заводишь — словно гусли,Разыграются стихи.Так и скачут, так и льются,Крупно, звонко, горячо,Кровь кипит, ушки смеются,И задергало плечо.Подмывает, как волною.Душу грешника прости!Подпоясавшись, с тобоюГаркнуть, топнуть и пройти.Черт ли в тайнах идеала{433},В романтизме и луне —Как усатый запевалаЗапоет по старине.Буйно рвется стих твой пылкий,Словно пробка в потолок,Иль Моэта из бутылки{434}Брызжет хладный кипяток!С одного хмельного духаЗакружится голова,И мерещится старуха,Наша сверстница Москва.Не Москва, что ныне чинноВ шапке, в теплых сапогах,И проводит дни невинно{435}На воде и на водах{436}, —Но Двенадцатого годаВеселая голова,Как сбиралась непогода,А ей было трын-трава!Но Пятнадцатого года,В шумных кликах торжества,Свой пожар и блеск походаЗапивавшая Москва!Весь тот мир, вся эта шайкаБеззаботных молодцовОжили, мой ворожайка!От твоих волшебных слов.Силой чар и зелий тайныхТы из старого кремняВысек несколько случайныхИскр остывшего огня.Бью челом, спасибо, дядя!Спой еще когда-нибудь,Чтобы мне, тебе подладя,Стариной опять тряхнуть.

1832

Дорожная дума

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия