Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Приятно находить, попавшись на чужбину,Родных обычаев знакомую картину,Домашнюю хлеб-соль, гостеприимный кровИ сень, святую сень отеческих богов, —Душе, затертой льдом, в холодном море света,Где на родной вопрос родного нет ответа,Где жизнь обрядных слов один пустой обмен,Где ты везде чужой, у всех — monsieur NN.У тихой пристани приятно отогреться,И в лица ближние доверчиво всмотреться,И в речи вслушаться, в которых что-то естьЗнакомое душе и дней прошедших весть.Дни странника листам разрозненным подобны,Их разрывает дух насмешливый и злобный;Нет связи: с каждым днем всё сызнова живи,А жизнь и хороша преданьями любви,Сродством поверий, чувств, созвучьем впечатленийИ милой давностью привычных отношений.В нас ум — космополит, но сердце — домосед:Прокладывать всегда он любит новый след,И радости свои все в будущем имеет;Но сердце старыми мечтами молодеет,Но сердце старыми привычками живетИ радостней в тени прошедшего цветет!О, будь благословен, кров светлый и приютный,Под коим как родной был принят гость минутный!Где беззаботно мог он сердце развернутьИ сиротство его на время обмануть!Где любовался он с сознаньем и участьемСемейства милого согласием и счастьемИ видел, как цветут в безоблачной тишиМладые радости родительской души;Оттенки нежные и севера и юга,Различьем прелестей и сходством друг на другаОни любовь семьи и дому красота.Одна — таинственна, как тихая мечтаИль ангел, облаком себя полузакрывший,Когда, ко праху взор и крылья опустивши,На рубеже земли и неба он стоитИ, бедствиям земным сочувствуя, грустит.И много прелести в задумчивости нежной,В сей ясности, средь бурь житейских безмятежной,И в чистой кротости, которыми она,Как тихим заревом, тепло озарена!Другая — радостно в грядущее вступаяИ знающая жизнь по первым утрам мая,На празднике весны в сиянье молодомСвежеет розою и вьется мотыльком.А третья — младший цвет на отрасли семейной,Пока еще в тени и прелестью келейнойРастет и, на сестер догадливо смотря,Ждет, скоро ль светлым днем взойдет ее заря?У вас по-русски здесь — тепло и хлебосольно,И чувству и уму просторно и привольно;Не дует холодом ни в душу, ни в плеча,И сердце горячо, и печка горяча.Хоть вы причислены к Германскому Союзу{442},Германской чинности вы сбросили обузу.За стол не по чинам садитесь, и притомИ лишний, гость у вас не лишний за столом.Свобода — вот закон домашнего устава:Охота есть — болтай! и краснобаю слава!На ум ли лень найдет — немым себе сидиИ за словом в карман насильно не ходи!Вот день кончается в весельях и заботах;Пробил девятый час на франкфуртских воротах;Немецкой публики восторг весь истощив,Пропела Лёве ей последний свой мотив{443};Уж пламенный Дюран{444} оставил поле брани,Где, рыцарь классиков, сражался он с Гернани{445};И, пиво осушив и выкурив табак,Уж Франкфурт, притаясь, надел ночной колпак.Но нас еще влечет какой-то силой тайнойВ знакомый тот приют, где с лаской обычайнойВокруг стола нас ждет любезная семья.Я этот час люблю, — едва ль не лучший дня,Час поэтический средь прозы черствых суток,Сердечной жизни час, веселый промежутокМежду трудом дневным и ночи мертвым сном.Все счеты сведены, — в придачу мы живем;Забот житейских нет, как будто не бывало:Сегодня с плеч слегло, а завтра не настало.Час дружеских бесед у чайного стола!Хозяйке молодой и честь и похвала!По-православному, не на манер немецкий,Не жидкий, как вода или напиток детский,Но Русью веющий, но сочный, но густой,Душистый льется чай янтарною струей.Прекрасно!.. Но один встречаю недостаток.Нет, быта русского неполон отпечаток.Где ж самовар родной, семейный наш очаг,Семейный наш алтарь, ковчег домашних благ?В нем льются и кипят всех наших дней преданья,В нем русской старины живут воспоминанья;Он уцелел один в обломках прежних лет,И к внукам перешел неугасимый дед.Он русский рококо, нестройный, неуклюжий,Но внутренно хорош, хоть некрасив снаружи;Он лучше держит жар, и под его шумокКипит и разговор, как прыткий кипяток.Как много тайных глав романов ежедневных,Животрепещущих романов, задушевных,Которых в книгах нет — как сладко ни пиши!Как много чистых снов девической души,И нежных ссор любви, и примирений нежных,И тихих радостей и сладостно мятежных —При пламени его украдкою зажглосьИ с облаком паров незримо разнеслось!Где только водятся домашние пенаты,От золотых палат и до смиренной хаты,Где медный самовар, наследство сироты,Вдовы последний грош и роскошь нищеты, —Повсюду на Руси святой и православнойСемейных сборов он всегда участник главный.Нельзя родиться в свет, ни в брак вступить нельзя,Ни «здравствуй!», ни «прощай!» не вымолвят друзья,Чтоб, всех житейских дел конец или начало,Кипучий самовар, домашний запевало,Не подал голоса и не созвал семьи.……………………..Поэт сказал — и стих его для нас понятен:«Отечества и дым нам сладок и приятен!»Не самоваром ли — сомненья в этом нет —Был вдохновлен тогда великий наш поэт?И тень Державина, здесь сетуя со мною,К вам обращается с упреком и мольбоюИ просит, в честь ему и православью в честь,Конфорку бросить прочь и — самовар завесть.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия