Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Весна, весна! как воздух чист!Как ясен небосклон!Своей лазурию живойСлепит мне очи он.Весна, весна! как высокоНа крыльях ветерка,Ласкаясь к солнечным лучам,Летают облака!Шумят ручьи! блестят ручьи!Взревев, река несетНа торжествующем хребтеПоднятый ею лед!Еще древа обнажены,Но в роще ветхий лист,Как прежде, под моей ногойИ шумен и душист.Под солнце самое взвилсяИ в яркой вышинеНезримый жавронок поетЗаздравный гимн весне.Что с нею, что с моей душой?С ручьем она ручейИ с птичкой птичка! с ним журчит,Летает в небе с ней!Зачем так радует ееИ солнце и весна!Ликует ли, как дочь стихий,На пире их она?Что нужды! счастлив, кто на немЗабвенье мысли пьет,Кого далеко от нееОн, дивный, унесет!

<1834>

«Вот верный список впечатлений…»

Вот верный список впечатленийИ легкий и глубокий следСтрастей, порывов юных лет,Жизнь родила его — не гений.Подобен он скрыжали той,Где пишет ангел неподкупныйПрекрасный подвиг и преступный —Все, что творим мы под луной.Я много строк моих, о Лета!В тебе желал бы окунутьИ утаить их как-нибудьИ от себя и ото света…Но уж свое они рекли,А что прошло, то непреложно.Года волненья протекли,И мне перо оставить можно.Теперь я знаю бытие.Одно желание мое —Покой, домашние отрады.И, погружен в самом себе,Смеюсь я людям и судьбе,Уж не от них я жду награды.Но что? с бессонною душой,С душою чуткою поэтаУжели вовсе чужд я света?Проснуться может пламень мой,Еще, быть может, я возвышуМой голос, родина моя!Ни бед твоих я не услышу,Ни славы, струны утая.

<1834 (?)>

Последний поэт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия