Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1825–1828

Фея

Порою ласковую ФеюЯ вижу в обаянье сна,И всей наукою своеюСлужить готова мне она.Душой обманутой ликуя,Мои мечты ей лепечу я;Но что же? странно и во снеНепокупное счастье мне:Всегда дарам своим предложитУсловье некое она,Которым, злобно смышлена,Их отравит иль уничтожит.Знать, самым духом мы рабыЗемной насмешливой судьбы;Знать, миру явному дотолеНаш бедный ум порабощен,Что переносит поневолеИ в мир мечты его закон!

<1829>

«Чудный град порой сольется..»

Чудный град порой сольетсяИз летучих облаков,Но лишь ветр его коснется,Он исчезнет без следов.Так мгновенные созданьяПоэтической мечтыИсчезают от дыханьяПосторонней суеты.

<1829>

В альбом

(«Альбом походит на кладбище…»)

{479}

Альбом походит на кладбище:Для всех открытое жилище,Он также множеством именСамолюбиво испещрен.Увы! народ добросердечныйРавно туда или сюдаНесет надежду жизни вечнойИ трепет Страшного суда.Но я, смиренно признаюся,Я не надеюсь, не страшуся,Я в ваших памятных листахСпокойно имя помещаю.Философ я; у вас в глазахМое ничтожество я знаю.

<1829>

Подражателям

{480}

Когда, печалью вдохновенный,Певец печаль свою поет,Скажите: отзыв умиленныйВ каком он сердце не найдет?Кто, вековых проклятий жаден,Дерзнет осмеивать ее?Но для притворства всякий хладен,Плач подражательный досаден,Смешно жеманное вытье!Не напряженного мечтаньяОгнем услужливым согрет —Постигнул таинства страданьяДушемутительный поэт.В борьбе с тяжелою судьбоюПознал он меру вышних сил,Сердечных судорог ценоюОн выраженье их купил.И вот нетленными лучамиЛик песнопевца окружен,И чтим земными племенами,Подобно мученику, он.А ваша муза площадная,Тоской заемною мечтаяРодить участие в сердцах,Подобна нищей развращенной,Молящей ленты незаконнойС чужим ребенком на руках.

<1829>

Муза

Не ослеплен я музою моею,Красавицей ее не назовут,И юноши, узрев ее, за неюВлюбленною толпой не побегут.Приманивать изысканным убором,Игрою глаз, блестящим разговоромНи склонности у ней, ни дара нет;Но поражен бывает мельком светЕе лица не общим выраженьем,Ее речей спокойной простотой;И он, скорей чем едким осужденьем,Ее почтит небрежной похвалой.

<1829>

К. А. Свербеевой

{481}

В небе нашем исчезаетИ, красой своей горда,На другое востекаетПереходная звезда;Но навек ли с ней проститься?Нет, предписан ей закон:Рано ль, поздно ль воротитьсяНа старинный небосклон.Небо наше покидая,Ты ли, милая звезда,Небесам другого краяПередашься навсегда?Весела красой чудесной,Потеки в желанный путь;Только странницей небеснойВоротись когда-нибудь!

1829


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия