Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Свивайте венцы из колосьев златых;Цианы{95} лазурные в них заплетайте;Сбирайтесь плясать на коврах луговыхИ пеньем благую Цереру встречайте.Церера сдружила враждебных людей;Жестокие нравы смягчила;И в дом постоянный меж нив и полейШатер подвижной обратила.Робок, наг и дик, скрывалсяТроглодит в пещерах скал;По полям Номад{96} скиталсяИ поля опустошал;Зверолов с копьем, стрелами,Грозен, бегал по лесам…Горе брошенным волнамиК неприютным их брегам!С Олимпийския вершиныСходит мать Церера вследПохищенной Прозерпины:Дик лежит пред нею свет.Ни угла, ни угощеньяНет нигде богине там;И нигде богопочтеньяНе свидетельствует храм.Плод полей и грозды сладкиНе блистают на пирах;Лишь дымятся тел остаткиНа кровавых алтарях;И куда печальным окомТам Церера ни глядит?В унижении глубокомЧеловека всюду зрит.«Ты ль, Зевесовой рукоюСотворенный человек?Для того ль тебя красоюОлимпийскою облекБог богов и во владеньеМир земной тебе отдал,Чтоб ты в нем, как в заточеньеУзник брошенный, страдал?Иль ни в ком{97} между богамиСожаленья к людям нетИ могучими рукамиНи один из бездны бедИх не вырвет? Знать, к блаженнымСкорбь земная не дошла?Знать, одна я огорченнымСердцем горе поняла?Чтоб из низости душоюМог подняться человек,С древней матерью-землеюОн вступи в союз навек;Чти закон времен спокойный;Знай теченье лун и лет,Знай, как движется под стройнойИх гармониею свет».И мгновенно расступиласьТьма, лежавшая на ней,И небесная явиласьБожеством пред дикарей:Кончив бой, они, как тигры,Из черепьев вражьих пьют,И ее на зверски игрыИ на страшный пир зовут.Но богиня, с содроганьемОтвратясь, рекла: «БогамКровь противна; с сим даяньемВы, как звери, чужды нам;Чистым чистое угодно;Дар, достойнейший небес?Нивы колос первородной,Сок оливы, плод древес».Тут богиня исторгаетТяжкий дротик у стрелка;Острием его пронзаетГрудь земли ее рука;И берет она живоеИз венца главы зерно,И в пронзенное земноеЛоно брошено оно.И выводит молодыеКласы тучная земля;И повсюду, как златыеВолны, зыблются поля.Их она благословляет,И, колосья в сноп сложив,На смиренный возлагаетКамень жертву первых нив.И гласит: «Прими даянье,Царь Зевес, и с высотыНам подай знаменованье,Что доволен жертвой ты.Вечный бог, сними завесуС них, не знающих тебя:Да поклонятся Зевесу,Сердцем правду возлюбя».Чистой жертвы не отринулНа Олимпе царь Зевес;Он во знамение кинулГром излучистый с небес;Вмиг алтарь воспламенился;К небу жертвы дым взлетел,И над ней горе явилсяЗевсов пламенный орел.И чудо проникло в сердца дикарей;Упали во прах перед дивной Церерой;Исторгнулись слезы из грубых очей,И сладкой сердца растворилися верой.Оружие кинув, теснятся толпойИ ей воздают поклоненье;И с видом смиренным, покорной душойПриемлют ее поученье.С высоты небес нисходитОлимпийцев светлый сонм;И Фемида их предводит,И своим она жезломСтавит грани юных, жатвойОзлатившихся полейИ скрепляет первой клятвойУзы первые людей.И приходит благ податель,Друг пиров, веселый Ком;Бог, ремесл изобретатель,Он людей дружит с огнем;Учит их владеть клещами;Движет мехом, млатом бьетИ искусными рукамиПервый плуг им создает.И вослед ему ПалладаКопьеносная идетИ богов к строенью градаКрепкостенного зовет:Чтоб приютно-безопасныйКров толпам бродящим датьИ в один союз согласныйМир рассеянный собрать.И богиня утверждаетГрада нового чертеж;Ей покорный, означаетТермин{98} камнями рубеж;Цепью смерена равнина;Холм глубоким рвом обвит;И могучая плотинаГранью бурных вод стоит.Мчатся Нимфы, Ореады(За Дианой по лесам,Чрез потоки, водопады,По долинам, по холмамС звонким скачущие луком);Блещет в их руках топор,И обрушился со стукомПобежденный ими бор.И, Пал ладою призванный,Из зеленых вод встаетБог, осокою венчанный{99},И тяжелый строит плот;И, сияя, низлетаютОры легкие{100} с небесИ в колонну округляютСуковатый ствол древес.И во грудь горы вонзаетСвой трезубец Посидон;Слой гранитный отторгаетОт ребра земного он;И в руке своей громаду,Как песчинку, он песет;И огромную оградуВо мгновенье создает.И вливает в струны пеньеСветлоглавый Аполлон:Пробуждает вдохновеньеИх согласно-мерный звон;И веселые Камены{101}Сладким хором с ним поют,И красивых зданий стеныПод напев их восстают.И творит рука Цибелы{102}Створы врат городовых:Держат петли их дебелы,Утвержден замок на них;И чудесное твореньеДовершает, в честь богам,Совокупное строеньеВсех богов, великий храм.И Юнона{103}, с оком яснымНизлетев от высоты,Сводит с юношей прекраснымВ храме деву красоты;И Киприда обвиваетИх гирляндою цветов,Их небес благословляетПервый брак отец богов.И с торжественной игроюСладких лир, поющих в лад,Вводят боги за собоюНовых граждан в новый град;В храме Зевсовом царица,Мать Церера там стоит,Жжет курения, как жрица,И пришельцам говорит:«В лесе ищет зверь свободы,Правит всем свободно бог,Их закон — закон природы.Человек, прияв в залогЗоркий ум — звено меж ними, —Для гражданства сотворен:Здесь лишь нравами однимиМожет быть свободен он».Свивайте венцы из колосьев златых;Цианы лазурные в них заплетайте;Сбирайтесь плясать на коврах луговых;И с пеньем благую Цереру встречайте:Всю землю богинин приход изменил;Признавши ее руководство,В союз человек с человеком вступилИ жизни постиг благородство.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия