Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Скажи, любезный друг, какая прибыль в том,Что часто я тружусь день целый над стихом?Что Кондильяка я и Дюмарсе читаю{108},Что логике учусь и ясным быть желаю?Какая слава мне за тяжкие труды?Лишь только всякий час себе я жду беды;Стихомарателей здесь скопище упрямо.Не ставлю я нигде ни семо, ни овамо{109};Я, признаюсь, люблю Карамзина читатьИ в слоге Дмитреву стараюсь подражать.Кто мыслит правильно, кто мыслит благородно,Тот изъясняется приятно и свободно.Славянские слова таланта не дают,И на Парнас они поэта не ведут.Кто русской грамоте, как должно, не учился.Напрасно тот писать трагедии пустился{110};Поэма громкая, в которой плана нет{111},Не песнопение, но сущий только бред.Вот мнение мое! Я в нем не ошибаюсьИ на Горация и Депрео{112} ссылаюсь:Они против врагов мне твердый будут щит;Рассудок следовать примерам их велит.Талант нам Феб дает, а вкус дает ученье.Что просвещает ум? питает душу? — чтенье.В чем уверяют нас Паскаль и Боссюэт{113},В Синопсисе того, в Степенной книге нет{114}.Отечество люблю, язык я русский знаю,Но Тредьяковского с Расином не равняю —И Пиндар наших стран{115} тем слогом не писал,Каким Баян в свой век героев воспевал{116}.Я прав, и ты со мной, конечно, в том согласен;Но правду говорить безумцам — труд напрасен.Я вижу весь собор безграмотных славян,Которыми здесь вкус к изящному попран,Против меня теперь рыкающий ужасно.К дружине вопиет наш Балдус{117} велегласно?«О братие мои, зову на помощь вас!Ударим на него, и первый буду аз.Кто нам грамматике советует учиться,Во тьму кромешную, в геенну погрузится{118};И аще смеет кто Карамзина хвалить,Наш долг, о людие, злодея истребить».Не бойся, говоришь ты мне, о друг почтенный,Не бойся, мрак исчез: настал нам век блаженный!Великий Петр, потом великая жена{119},Которой именем вселенная полна,Нам к просвещению, к наукам путь открыли,Венчали лаврами и светом озарили.Вергилий и Омер{120}, Софокл и Еврипид,Гораций, Ювенал, Саллюстий{121}, Фукидид{122}Знакомы стали нам, и к вечной славе россовВо хладном севере родился Ломоносов!На лире золотой Державин возгремел,Бессмертную в стихах бессмертных он воспел;Любимец аонид{123} и Фебом вдохновенныйПредставил Душеньку в поэме несравненной.Во вкусе час настал великих перемен:Явились Карамзин и Дмитрев — Лафонтен{124}!Вот чем все русские должны гордиться ныне!Хвала Великому! Хвала Екатерине!Пусть Клит рецензии тисненью предает —Безумцу вопреки поэт всегда поэт.Итак, любезный друг, я смело в бой вступаю;В словесности раскол, как должно, осуждаю.Арист{125} душою добр, но автор он дурной,И нам от книг его нет пользы никакой;В странице каждой он слог древний выхваляетИ русским всем словам прямой источник знает:Что нужды? Толстый том, где зависть лишь видна{126},Не есть Лагарпов курс{127}, а пагуба одна.В славянском языке и сам я пользу вижу,Но вкус я варварский гоню и ненавижу.В душе своей ношу к изящному любовь;Творенье без идей мою волнует кровь.Слов много затвердить не есть еще ученье;Нам нужны не слова — нам нужно просвещенье.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия