Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1811

<p>А. Мерзляков</p>

{146}

<p>«Среди долины ровныя»</p>

{147}

Среди долины ровныя,На гладкой высотеЦветет, растет высокий дубВ могучей красоте.Высокий дуб, развесистый,Один у всех в глазах;Один, один, бедняжечка,Как рекрут на часах!Взойдет ли красно солнышко —Кого под тень принять?Ударит ли погодушка —Кто будет защищать?Ни сосенки кудрявые,Ни ивки близ него,Ни кустики зеленыеНе вьются вкруг него.Ах, скучно одинокомуИ дереву расти!Ах, горько, горько молодцуБез милой жизнь вести!Есть много сребра, золота,Кого им подарить?Есть много славы, почестей —Но с кем их разделить?Встречаюсь ли с знакомыми —Поклон, да был таков;Встречаюсь ли с пригожими —Поклон да пара слов.Одних я сам пугаюся,Другой бежит меня,Все други, все приятелиДо черного лишь дня!Где ж сердцем отдохнуть могу,Когда гроза взойдет?Друг нежный спит в сырой земле,На помощь не придет!Ни роду нет, ни племениВ чужой мне стороне;Не ластится любезнаяПодруженька ко мне!Не плачется от радостиСтарик, глядя на нас;Не вьются вкруг малюточки,Тихохонько резвясь!Возьмите же все золото,Все почести назад;Мне родину, мне милую,Мне милой дайте взгляд!

<1810>

<p>М. Милонов</p>

{148}

<p>К Рубеллию</p><p><emphasis>Сатира Персиееа</emphasis></p>

{149}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия