Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Ох! дайте отдохнуть и с силами собраться!Что прибыли, друзья, пред вами запираться?Я всё перескажу? Буянов, мой сосед,Имение свое проживший в восемь летС цыганками, с б…ми, в трактирах с плясунами,Пришел ко мне вчера с небритыми усами,Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком,Пришел — и понесло повсюду кабаком.«Сосед, — он мне сказал, — что делаешь ты дома?Я славных рысаков подтибрил у Пахома{128};На масленой тебя я лихо прокачу».Потом, с улыбкою ударив по плечу:«Мой друг, — прибавил он, — послушай: есть находка;Не девка — золото; из всей Москвы красотка.Шестнадцать только лет, бровь черная дугой,И в ремесло пошла лишь нынешней зимой.Ступай со мной, качнем!» К плотскому страсть имея,Я — виноват, друзья, — послушался злодея.Мы сели в обшивни, покрытые ковром,И пристяжная вмиг свернулася кольцом.Извозчик ухарский, любуясь рысаками:«Ну! — свистнул, — соколы, отдернем с господами».Пустился дым густой из пламенных ноздрейПо улицам как вихрь несущихся коней.Кузнецкий мост и вал{129}, Арбат и ПоварскаяДивились двоице, на бег ее взирая{130}.Позволь, Варяго-Росс, угрюмый наш певец{131},Славянофилов кум, взять слово в образец.Досель, в невежестве коснея, утопая,Мы, парой двоицу по-русски называя,Писали для того, чтоб понимали нас.Ну, к черту ум и вкус! пишите в добрый час!«Приехали», — сказал извозчик, отряхаясь.Домишко, как тростник от ветра колыхаясь,С калиткой на крюку представился очам.Херы с Покоями сцеплялись по стенам{132}.«Кто там?» — нас вопросил охриплый голос грубый.«Проворней отворяй, не то — ракалью в зубы, —Буянов закричал, — готовы кулаки»,И толк ногою в дверь; слетели все крюки.Мы сгорбившись вошли в какую-то каморку,И что ж? С купцом играл дьячок приходский в горку;Пунш, пиво и табак стояли на столе.С широкой задницей, с угрями на челе,Вся провонявшая и чесноком и водкой,Сидела сводня тут с известною красоткой;Султан Селим{133}, Вольтер и Фридерик Второй{134}Смиренно в рамочках висели над софой;Две гостьи дюжие смеялись, рассуждалиИ Стерна Нового как диво величали{135}.Прямой талант везде защитников найдет!{136}Но вот кривой лакей им кофе подает;Безносая стоит кухарка в душегрейке;Урыльник, самовар и чашки на скамейке.«Я здесь», — провозгласил Буянов-молодец.Все вздрогнули — дьячок, и сводня, и купец;Но все, привстав, поклон нам отдали учтивый.«Ни с места — продолжал Сосед велеречивый, —Ни с места! все равны в борделе у б…ей.Не обижать пришли мы честных здесь людей.Панкратьевна, садись; целуй меня, Варюшка;Дай пуншу; пей, дьячок». — И началась пирушка!Вдруг шепчет на ухо мне гостья, на беду;«Послушай, я тебя в светлицу поведу;Ты мной, жизненочек, останешься доволен;Варюшка молода, но с нею будешь болен;Она охотница подарочки дарить».Я на нее взглянул. Черт дернул! — так и быть!Пошли по лестнице высокой, крючковатой;Кухарка вслед кричит: «Боярин тороватый,Дай бедной за труды, всю правду доложу,Из чести лишь одной я в доме здесь служу{137}».Сундук, засаленной периною покрытый,Огарок в черепке, рогожью пол обитый,Рубашки на шестах, два медные таза,Кот серый, курица мне бросились в глаза.Знакомка новая, обняв меня рукою:«Дружок, — сказала мне, — повеселись со мною;Ты добрый человек, мне твой приятен вид,И, верно, девушке не, сделаешь обид.Не бойся ничего; живу я на отчете{138},И скажет вся Москва, что я лиха в работе».Проклятая! Стыжусь, как падок, слаб ваш друг!Свет в черепке погас, и близок был сундук…Но что за шум? Кричат. Несется вопль в светлицу.Прелестница, моя, накинув, исподницу,От страха босиком по лестнице бежит;Я вслед за ней. Весь дом колеблется, дрожит.О ужас! мой Сосед, могучею рукоюК стене прижав дьячка, тузит купца другою;Панкратьевна в крови; подсвечники летят,И стулья на полу ногами вверх лежат.Варюшка пьяная бранится непристойно;,Один кривой лакей стоит в углу спокойноИ, нюхая табак, с почтеньем ждет конца.«Буянов, бей дьячка, но пощади купца», —Б… толстая кричит сердитому герою.Но вдруг красавицы все приступают к бою.Лежали на окне «Бова» и «Еруслан»,«Несчастный Никанор»{139}, чувствительный роман,«Смерть Роллы»{140}, «Арфаксад»{141}, «Русалка»{142}, «Дева солнца»{143};Они их с мужеством пускают в ратоборца.На доблесть храбрых жен я с трепетом взирал;Все пали ниц; Сосед победу одержал.Ужасной битве сей вот было что виною:Дьячок, купец, Сосед пунш пили за игрою,Уменье в свете жить желая показать,Варюшка всем гостям старалась подливать;Благопристойности ничто не нарушало.Но Бахус бедствиям не раз бывал начало.Забав невинных враг, любитель козней злых,Не дремлет сатана при случаях таких.Купец почувствовал к Варюшке вожделенье(А б…, в том спору нет, есть общее именье).К Аспазии подсев{144}, — дьячку он дал толчок;Буянова толкнул, нахмурившись; дьячок;Буянов, не стерня приветствия такого,Задел дьячка в лицо, не говоря ни слова;Дьячок, расхоробрясь, купца ударил в нос;Купец схватил с стола бутылку и поднос,В приятелей махнул, — и сатане потеха!В юдоли сей, увы! плач вечно близок смеха!На быстрых крылиях веселие летит,А горе тут как тут!.. Гнилая дверь скрипитИ отворяется; спокойствия рачитель,Брюхастый офицер, полиции служитель,Вступает с важностью, в мундирном сертуке.«Потише, — говорит, — вы здесь не в кабаке;Пристойно ль, господа, у барышень вам драться?Немедленно со мной извольте расквитаться».Тарелкою Сосед ответствовал ему.Я близ дверей стоял, ко счастью моему.Мой слабый дух, боясь лютейшего сраженья,Единственно в ногах искал себе спасенья;В светлице позабыл часы и кошелек;Чрез бревна, кирпичи, чрез полный смрада токПерескочив, бежал, и сам куда не зная.Косматых церберов ужаснейшая стая,Исчадье адово, вдруг стала предо мной,И всюду раздался псов алчных лай и вой.Что делать! Я шинель им отдал на съеденье.Снег мокрый, сильный ветр. О! страшное мученье!В тоске, в отчаянье, промокший до костей,Я в полночь наконец до хижины моей,О милые друзья, калекой дотащился.Нет! полно! Я навек с Буяновым простился.Блажен, стократ блажен, кто в тишине живетИ в сонмище людей неистовых нейдет{145};Кто, веселясь подчас с подругой молодою,За нежный поцелуй не награжден бедою;С кем не встречается опасный мой Сосед:Кто любит и шутить, но только не во вред;Кто иногда стихи от скуки сочиняетИ над рецензией славянской засыпает.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия