Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Царя коварный льстец, вельможа напыщенный,В сердечной глубине таящий злобы яд,Не доблестьми души — пронырством вознесенный,Ты мещешь на меня с презрением твой взгляд!Почту ль внимание твое ко мне хвалою?Унижуся ли тем, что унижён тобою?Одно достоинство и счастье для меня,Что чувствами души с тобой не равен я!Что твой минутный блеск? что сан твой горделивый?Стыд смертным и укор судьбе несправедливой!Стать лучше на ряду последних плебеян,Чем выситься на смех, позор своих граждан;Пусть скроюсь, пусть навек бегу от их собора,Чем выставлю свой стыд для строгого их взора;Когда величием прямым не одарен,Что пользы, что судьбой я буду вознесен?Бесценен лавр простой, венчая лик героя;Священ лишь на царе владычества венец;Но коль на поприще, устроенном для боя,Неравный силами, уродливый боец,Где славу зреть стеклись бесчисленны народы,Явит убожество, посмешище природы,И с низкой дерзостью героев станет в ряд, —Ужель не обличен он наглым ослепленьемИ мене на него уставлен взор с презреньем?Там все его шаги о нем заговорят.Бесславный тем подлей, чем больше ищет славы.Что в том, что ты в честях, в кругу льстецов лукавыхВельможи на себя приемлешь гордый вид,Когда он их самих украдкою смешит?Рубеллий! титла лишь с достоинством почтенны,Не блеском собственным, — сияя им одним.Заставят ли меня дела твои презренныНеправо освящать хвалением моим?Лесть сыщешь, но хвалы не купишь справедливой:Минутою одной приятен лести глас;Но нужны доблести для жизни нам счастливой!Они нас усладят, они возвысят нас!Гордися, окружен ласкателей собором;Но знай, что предо мной, пред мудрых строгим взором,Равно презрен и лесть внимающий, и льстец,Наемная хвала — бесславия венец!Кто чтить достоинства и чувства в нас не знает,В неистовстве своем теснит и гонит их, —Поверь мне, лишь себя жестоко осрамляет:Унизим ли мы то, что выше нас самих?Когда презрение питать к тебе я смею)Я силен — и ни в чем еще не оскудею;В изгнанье от тебя пусть целый век гублю,Но честию твоих сокровищ не куплю!Мне ль думать, мне ль скрывать для обща посмеяньяУбожество души богатством одеянья?Мне ль ползать пред тобой в толпе твоих льстецов?Пусть Альбий, Арзелай{150} — но Персий не таков!Ты думаешь сокрыть дела свои от мираВ мрак гроба? но и там потомство нас найдет,Пусть целый мир рабом к стопам твоим падет.Рубеллий! трепещи: есть Персий и сатира!

<1810>

<p>Падение листьев</p><p><emphasis>Элегия</emphasis></p>

{151}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия