Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Угрюмой Осени мертвящая рукаУныние и мрак повсюду разливает;Холодный, бурный ветр поля опустошает,И грозно пенится ревущая река.Где тени мирные доселе простирались,Беспечной радости где песни раздавались, —Поблекшие леса в безмолвии стоят,Туманы стелются над долом, над холмами.Где сосны древние задумчиво шумятУсопших поселян над мирными гробами,Где все вокруг меня глубокий сон тягчит,Лишь колокол нощной один вдали звучит,И медленных часов при томном удареньиВ пустых развалинах я слышу стон глухой, —На камне гробовом печальный, тихий ГенийСидит в молчании, с поникшею главой;Его прискорбная улыбка мне вещает:«Смотри, как сохнет все, хладеет, истлевает;Смотри, как грозная, безжалостная смертьВсе ваши радости навеки поглощает!Все жило, все цвело, чтоб после умеретьО ты, кого еще надежда обольщает,Беги, беги сих мест, счастливый человек!Но вы, несчастные, гонимые Судьбою,Вы, кои в мире сем простилися навекБлаженства с милою, прелестною мечтою,В чьих горестных сердцах умолк веселья глас,Придите — здесь еще блаженство есть для вас!С любезною навек иль с другом разлученный.Приди сюда о них в свободе размышлять.И в самых горестях нас может утешатьВоспоминание минувших дней блаженных.Ах! только им одним страдалец и живет!Пускай счастливца мир к веселию зовет,Но ты, во цвете лет сраженная Судьбою{154},Приди, приди сюда беседовать с тоскою!Ни юность, для других заря прекрасных дней,Ни прелести ума, ни рай Души твоей,Которой все вокруг тебя счастливо было.Ничто, ничто Судьбы жестокой не смягчило!Как будто в сладком сне узнала счастье ты,Проснулась — и уж нет пленительной мечты!Напрасно вслед за ней душа твоя стремится,Напрасно хочешь ты опять заснуть, мечтать.Ах! тот, кого б еще хотела ты прижатьК иссохшей груди, — плачь! — уж он не возвратитсяВовек!.. Здесь будешь ты оплакивать его,Всех в жизни радостей навеки с ним лишенна:Здесь бурной Осенью Природа обнаженнаРазделит с нежностью грусть сердца твоего;Печальный мрак ее с душой твоей сходнее,Тебе ли радости в мирском шуму найти?Один увядший лист несчастному милее,Чем все блестящие весенние цветы.И горесть сноснее в объятиях свободы!Здесь с ним тебя ничто, ничто не разделит:Здесь все тебе о нем лишь будет говорить.С улыбкой томною отцветшия ПриродыЕго последнюю улыбку вспомнишь ты;А там, узрев цветов печальные следы,Ты скажешь: где они? здесь только прах их тлеет,И скоро бурный вихрь и самый прах развеет!И время быстрое блаженства твоего,И тень священная, и образ вечно милыйВоскреснут, оживут в душе твоей унылой.Ты вспомнишь, как-сама цвела в глазах его!Как нежная рука тебя образовалаИ прелестью добра тебя к добру влекла;Как ты все радости в его любви вмещалаИ радостей иных постигнуть не могла;Как раем для тебя казалась вся вселенна…Но жизнь — обман; а ты, минутой обольщенна,Хотела вечно жить для счастья, для него;Хотела — гром гремит — ты видишь… гроб его!..Что счастье? Быстрый луч сквозь мрачных туч осенних:Блеснет — и только лишь несчастный в восхищеньеК нему объятия и взоры устремит,Уже сокрылось все, чем бедный веселился;Отрадный луч исчез, и мрак над ним сгустился,И он, обманутый, растерзанный, стоитИ небо горестной слезою укоряет!Так! счастья в мире нет; и кто живет — страдает!Напрасно хочешь ты, о добрый друг людей,Найти спокойствие внутри души твоей{155};Напрасно будешь ты сей мыслью веселиться,Что с мирной совестью твой дух не возмутится!Пусть с доброю душой для счастья ты рожден,Но, быв несчастными отвсюду окружен,Но, бедствий ближнего со всех сторон свидетель —Не будет для тебя блаженством добродетель!Как часто доброму отрада лишь в слезах,Спокойствие в земле, а счастье в небесах!Не вечно и тебе, не вечно здесь томиться!Утешься; и туда твой взор да устремится,Где твой смущенный дух найдет себе покой.И позабудет все, чем он терзался прежде;Где вера не нужна, где места нет надежде,Где царство вечное одной любви святой!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия