Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Был век бурный, дивный век,Громкий, величавый;Был огромный человек,Расточитель славы.То был век богатырей!Но смешались шашки,И полезли из щелейМошки да букашки.Всякий маменькин сынок,Всякий обирала,Модных бредней дурачок,Корчит либерала.Деспотизма сопостат,Равенства оратор, —Вздулся, слеп и бородат,Гордый регистратор.Томы Тьера{224} и Рабо{225}Он на память знаетИ, как ярый Мирабо{226},Вольность прославляет.А, глядишь: наш МирабоСтарого ГаврилоЗа измятое жабоХлещет в ус да в рыло.А глядишь: наш Лафает{227},Брут или Фабриций{228}Мужиков под пресс кладетВместе с свекловицей.Фраз журнальных лексикон,Прапорщик в отставке,Для него Наполеон —Вроде бородавки.Для него славнее бойКарбонаров бледных,Чем когда наш шар земнойОт громов победныхКолыхался и дрожалИ народ, в смятенье,Ниц упавши, ожидалМира разрушенье.Что ж? Быть может, наш геройУтомил свой генийИ заботой боевой,И огнем сражений?…Нет, он в битвах не бывал —Шаркал по гостинымИ по плацу выступалШагом журавлиным.Что ж? Быть может, он богатСчастьем семьянина,Заменя блистанье латТогой гражданина?…Нет, нахально подбочась,Он по дачам рыщетИ в театрах, развалясь,Все шипит да свищет.Что ж? Быть может, стариныОн бежал приманок?Звезды, ленты и чиныПрезрел спозаранок?Нет, мудрец не разрывалС честолюбьем дружбыИ теперь бы крестик взял,Только чтоб без службы.Вот гостиная в лучах!Свечи да кенкеты{229},На столе и на софахКипами газеты;И превыспренний конгрессДвух графинь оглохшихИ двух жалких баронесс,Чопорных и тощих:Все исчадие греха,Страстное новинкой;Заговорщица-блохаС мухой-якобинкой;И козявка-егоза —Девка пожилая,И рябая стрекоза —Сплетня записная;И в очках сухой паук —Длинный лазорони,И в очках плюгавый жук —Разноситель вони;И комар, студент хромой,В кучерской прическе,И сверчок, крикун ночной,Друг Крылова Моськи;И мурашка-филантроп,И червяк голодный,И Филипп Филиппыч — клоп{230},Муж… женоподобный, —Все вокруг стола — и скокВ кипеть совещаньяУтопист, идеолог,Президент собранья,Старых барынь духовник,Маленький аббатик{231},Что в гостиных бить привыкВ маленький набатик.Все кричат ему приветС аханьем и писком,А он важно им в ответ?Dominus vobiscum![8]И раздолье языкам!И уж тут не шутка!И народам и царям —Всем приходит жутко!Все, что есть, — всё пыль и прах!Все, что процветает, —С корнем вон! — АреопагТак определяет.И жужжит он, полн грозой,Царства низвергая…А России — боже мой! —Таска… да какая!И весь размежеван светБез войны и драки!И России уже нет,И в Москве поляки!Но назло врагам онаВсе живет и дышит,И могуча, и грозна,И здоровьем пышет.Насекомых болтовниВнятием не тешит,Да и место, где они,Даже не почешет.А когда во время снаМоль иль таракашкаЗаползет ей в нос, — онаЧхнет — и вон букашка!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия