Сочинять Мей начал еще в лицее, но его поэтическая манера сложилась в 40-е годы. Помимо лирических стихотворений, он писал былины, песни, драмы, был известен как переводчик.
В лирике Мей стремился воссоздать психологический облик современного человека, испытывающего сомнения и лишенного цельности. Большое место в лирике заняли античные и библейские мотивы. В произведениях на античные сюжеты Мей поэтизировал живые чувства, наслаждение любовью, искусством, земными радостями. В стихотворениях на библейские темы стремился передать наивность, яркость, искренность плотской любви, воспринимая перелагаемую им «Песнь Песней» как фольклорный памятник. Примерно с середины 50-х годов в лирику Мея проникают социальные мотивы. Поэта волнует судьба задавленных нуждой людей большого города.
Стихотворения Л. А. Мея печатаются по тексту издания: Л. А. Мей. Стихотворения и драмы. Л, «Советский писатель» («Библиотека поэта». Большая серия), 1972.
Вечевой колокол (стр. 396).- В поэме воспроизведен заключительный момент борьбы Новгорода с Москвой, которая закончилась тем, что в 1478 году вечевой колокол был снят и привезен в Москву. Вечевой колокол для декабристской и последекабристской поэзии был символом вольности. Поэма распространялась в списках, а впервые была напечатана Герценом. Затем неоднократно перепечатывалась в зарубежных революционных изданиях. Вадимовой площади – площадь Новгорода, названная по имени Вадима, легендарного защитника новгородской вольности от притязаний Рюрика в 863 году. Чудь – собирательное имя для древних финских племен. Рыцари.- Имеются в виду ливонские и тевтонские рыцари. Югория – страна, населенная финскими племенами и занимавшая пространство на севере Европейской России и Западной Сибири (по обеим сторонам Уральского хребта). Товары ганзейские – то есть немецкие; по имени средневековых торговых союзов (Ганза) в Германии, имевших свой флот и вооруженные силы. Царь Иван.- Имеется в виду Иван III (1440-1505), который покорил Новгород. Ярослав – Ярослав Мудрый (978-1054), киевский князь; в 1014-1018 годах был князем новгородским. Боголюбский – Андрей Боголюбский (ок. 1274), великий князь Владимиро-Суздальский, вел неудачную войну с Новгородом. На Ижору Александра провожал.- Александр Невский (ок. 1220- 1263) в 1240 году разбил шведов и финнов на Неве, при впадении в нее левого притока – Ижоры (Невская битва).
«Не знаю, отчего так грустно мне при ней?…» (стр. 398).- Обращено к С. Г. Полянской, будущей жене поэта.
Фринэ (стр. 402).- Фринэ (Фрина), уроженка г. Мегары – афинская гетера, прославилась умом и красотой, служила моделью многим художникам, в том числе скульптору Праксителю (ок. 390-340 гг. до н. э.). Гна-тена – афинская гетера, современница Фринэ. Венчанные Крона рукою – то есть убеленные сединами (Крон, Кронос – одно из главных доолимпийских божеств; по языковому сходству со словом «хронос» – время – считался богом времени в античную эпоху и позднее; греч. миф.). Ганимед – прекрасный юноша, похищенный Зевсом и сделанный им виночерпием (г р е ч. ми ф.). Пектида – древнегреческий музыкальный инструмент, сходный с лютней. Кифера – одно из имен Афродиты, один из центров культа которой был остров Кифера.
<Из цикла «Еврейские песни»> (стр. 404).- Цикл состоит из тринадцати песен, переложений библейской «Песни Песней».
1. «Поцелуй же меня, выпей душу до дна…» (стр. 404).- Мирра – ароматная смола некоторых южных деревьев; используется как благовоние. Ложница – спальня. 2. «Хороша я и смугла…» (стр. 404).- Шалим – Иерусалим. Энгадда – местность в Палестине, знаменитая своими пальмовыми деревьями.
Запевка (стр. 408).- Положено на музыку А. П. Бородиным.
Ты печальна. Кому-то (стр. 408).- Обращено к княгине В. А. Кропоткиной, ставшей позднее женой двоюродного брата поэта – Петра Петровича Мея.
Галатея (стр. 409).- В основу стихотворения положен миф о Пигмалионе. Рынок паросский. – Остров Парос славился своим мрамором. Феб утомленный закинул свой щит златокованый за море.- Речь идет о солнечном закате; древние греки изображали этого бога с диском солнца в руках. Агора (греч.)- городская площадь. Двести дней Гелиос с неба спускал колесницу.- Метафорическое описание восхода и захода солнца.
Полежаевской фараонке (стр. 411).- Стихотворение продолжает тему стихотворения А. И. Полежаева «Цыганка». Фараонка – цыганка.
«Хотел быв единое слово…» (стр. 411).- Перевод стихотворения Г. Гейне «Ich wollt’ meine Schmerzen ergossen». Положено на музыку М. П. Мусоргским и П. И. Чайковским.