Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

1О дар небес благословенный,Источник всех великих дел,О вольность, вольность, дар бесценный!Позволь, чтоб раб тебя воспел.Исполни сердце твоим жаром,В нем сильных мышц твоих ударомВо свет рабства тьму претвори.Да Брут[691] и Телль[692] еще проснутся,Седяй во власти[693] да смятутсяОт гласа твоего цари.2Я в свет исшел, и ты со мною;На мышцах нет моих заклеп;Свободною могу рукоюПрияти данный в пищу хлеб.Стопы несу, где мне приятно;Тому внемлю, что мне понятно;Вещаю то, что мыслю я.Любить могу и быть любимым;Творя добро, могу быть чтимым;Закон мой ― воля есть моя.3Но что ж претит моей свободе?Желаньям зрю везде предел;Возникла обща власть в народе,Соборный всех властей удел.Ей общество во всем послушно,Повсюду с ней единодушно;Для пользы общей нет препон.Во власти всех своей зрю долю,Свою творю, творя всех волю:Вот что есть в обществе закон.4В средине злачныя долины,Среди тягченных жатвой нив,Где нежны процветают крины,Средь мирных под сеньми олив,Паросска мрамора белее,[694]Яснейша дня лучей светлее,Стоит прозрачный всюду храм;Там жертва лжива не курится;Там надпись пламенная зрится:«Конец невинности бедам».5Оливной ветвию венчанно,На твердом камени седяй,Безжалостно и хладнонравно,Глухое божество, судяй,Белее снега во хламиде,И в неизменном всегда виде;Зерцало, меч, весы[695] пред ним.Тут истина стрежет десную,Тут правосудие ― ошую:Се храм Закона ясно зрим.6Возводит строгие зеницы,Льет радость, трепет вкруг себя,Равно на все взирает лицы,Ни ненавидя, ни любя;Он лести чужд, лицеприятства,Породы, знатности, богатства,Гнушаясь жертвенныя тли;Родства не знает, ни приязни,Равно делит и мзду и казни;Он образ божий на земли.7И се чудовище ужасно,[696]Как гидра, сто имея глав,Умильно и в слезах всечасно,Но полны челюсти отрав,Земные власти попирает,Главою неба досязает,«Его отчизна там», ― гласит.Призраки, тьму повсюду сеет,Обманывать и льстить умеетИ слепо верить всем велит.8Покрывши разум темнотоюИ всюду вея ползкий яд[697],Троякою обнес стеноюЧувствительность природы чад;Повлек в ярем порабощенья,Облек их в броню заблужденья,Бояться истины велел.«Закон се божий», ― царь вещает;«Обман святый, ― мудрец взывает, ―Народ давить что изобрел».9Воззрим мы в области обширны,Где тусклый трон стоит рабства,Градские власти нам все мирны,В царе зря образ божества.Власть царска веру сохраняет,Власть царску вера утверждает;Союзно общество гнетут:Одно сковать рассудок тщится,Другое волю стерть стремится;«На пользу общую», ― рекут.10Покоя рабского под сеньюПлодов златых не возрастет;Где всё ума претит стремленью,Великость там не прозябет.Там нивы запустеют тучны,Коса и серп там несподручны,В сохе уснет ленивый вол,Блестящий меч померкнет славы,Минервин храм стал обветшалый,Коварства сеть простерлась в дол.11Чело надменное вознесши,Схватив железный скипетр, царь,На громном троне властно севши,В народе зрит лишь подлу тварь.Живот и смерть в руке имея:«По воле, ― рек, ― щажу злодея;Я властию могу дарить;Где я смеюсь, там все смеется;Нахмурюсь грозно, все смятется;Живешь тогда, велю коль жить».12И мы внимаем хладнокровно,Как крови нашей алчный гад,Ругался всегда бесспорно,В веселы дни нам сеет ад.Вокруг престола все надменноСтоят коленопреклоненно.Но мститель, трепещи, грядет.Он молвит, вольность прорицая, ―И се, молва от край до края,Глася свободу, протечет.13Возникнет рать повсюду бранна,Надежда всех вооружит;В крови мучителя венчаннаОмыть свой стыд уж всяк спешит.Меч остр, я зрю, везде сверкает,В различных видах смерть летаетНад гордою главой паря.Ликуйте, склепанны народы!Се право мщенное природыНа плаху возвело царя.14И нощи се завесу лживойСо треском мощно разодрав,Кичливой власти и строптивойОгромный истукан поправ,Сковав сторучна исполина,Влечет его, как гражданина,К престолу, где народ воссел:«Преступник власти, мною данной!Вещай, злодей, мною венчанный,Против меня восстать как смел?15Тебя облек я во порфируРавенство в обществе блюсти,Вдовицу призирать и сиру,От бед невинность чтоб спасти;Отцом ей быть чадолюбивым;Но мстителем непримиримымПороку, лже и клевете;Заслуги честью награждати,Устройством зло предупреждати,Хранити нравы в чистоте.16Покрыл я море кораблями,Устроил пристани в брегах,Дабы сокровища торгамиТекли с избытком в городах;Златая жатва чтоб бесслезнаБыла оратаю полезна;Он мог вещать бы за сохой:«Бразды своей я не наемник,На пажитях своих не пленник,Я благоденствую тобой.17Своих кровей я без пощадыГремящую воздвигнул рать;Я медны изваял громады,[698]Злодеев внешних чтоб карать;Тебе велел повиноваться,С тобою к славе устремляться;Для пользы всех мне можно все.Земные недра раздираю,Металл блестящий извлекаюНа украшение твое.18Но ты, забыв мне клятву данну,Забыв, что я избрал тебяСебе в утеху быть венчанну,Возмнил, что ты господь ― не я;Мечом мои расторг уставы,Безгласными поверг все правы,Стыдиться истине велел;Расчистил мерзостям дорогу.Взывать стал не ко мне, но к богу,А мной гнушаться восхотел.19Кровавым потом доставаяПлод, кой я в пищу насадил,С тобою крохи разделяя,Своей натуги не щадил;Тебе сокровищей всех мало!На что ж, скажи, их недостало,Что рубище с меня сорвал?Дарить любимца, полна лести!Жену, чуждающуся чести!Иль злато богом ты признал?20В отличность знак изобретенный[699]Ты начал наглости дарить;В злодея меч мой изощренный[700]Ты стал невинности сулить;Сгружденные полки в защитуНа брань ведешь ли знаменитуЗа человечество карать?В кровавых борешься долинах,Дабы, упившися, в Афинах:«Ирой!» ― зевав, могли сказать.21Злодей, злодеев всех лютейший!Превзыде зло твою главу.Преступник, изо всех первейший!Предстань, на суд тебя зову!Злодейства все скопил в едино,Да ни едина прейдет мимоТебя из казней, супостат!В меня дерзнул острить ты жало!Единой смерти за то мало ―Умри! умри же ты стократ!»22Великий муж, коварства полный,Ханжа, и льстец, и святотать!Един ты в свет столь благотворныйПример великий мог подать.Я чту, Кромвель[701], в тебе злодея,Что, власть в руке своей имея,Ты твердь свободы сокрушил;Но научил ты в род и роды,Как могут мстить себя народы:Ты Карла на суде казнил.23Внезапу вихри восшумели,Прервав спокойство тихих вод,Свободы гласы так взгремели,На вече весь течет народ,Престол чугунный разрушает,Самсон[702], как древле, сотрясаетИсполненный коварств чертог,Законом строит твердь природы.[703]Велик, велик ты, дух свободы,Зиждителей, как сам есть бог!24И дал превыспренно стремленьеСкривленному рассудку лжей;Внезапу мощно потрясеньеПоверх земли уж зрится всей;В неведомы страны отважноЛетит Колумб чрез поле влажно;Но чудо Галилей творитьВозмог,[704] протекши пустотою,Зиждительной своей рукоюСветило дневно утвердить.25Так дух свободы, разоряяВознесшийся неволи гнет,В градах и селах пролетая,К величию он всех зовет,Живит, родит и созидает,Препоны на пути не знает,Вождаем мужеством в стезях;Нетрепетно с ним разум мыслит,И слово собственностью числит,Невежства чтоб развеять прах.26Под древом, зноем упоенный,Господне стадо пастырь пас;Вдруг новым светом озаренный,Вспрянув, свободы слышит глас;На стадо зверь, он видит, мчится,На бой с ним ревностно стремится.Не чуждый вождь брежет свое;О стаде сердце не радело,Как чуждо было, не жалело;Но ныне, ныне ты мое.27Господню волю исполняя,До встока солнца на полях,Скупую ниву раздирая,Волы томились на браздах;Как мачеха к чуждоутробнымИсходит с видом всегда злобным,Рабам так нива мзду дает.Но дух свободы ниву греет,Бесслезно поле вдруг тучнеет;Себе всяк сеет, себе жнет.28Исполнив круг дневной работы,Свободный муж домой спешит;Невинно сердце ― без заботыВ объятиях супружних спит;Не господа рукой надменной,Ему для казни подаренной,Невинных жертв чтоб размножал;Любовию вождаем нежной,На сердце брак воздвиг надежный,Помощницу себе избрал.29Он любит, и любим он ею;Труды ― веселье, пот ― роса,Что жизненностию своеюПлодит луга, поля, леса,Вершин блаженства достигают,Горячность их плодом стягчаютВсещедра бога; в простореБезбедны дойдут до кончины,Не зная алчной десятины,Птенцов что кормит в наготе.30Воззри на беспредельно поле,Где стерта зверства рать стоит:Не скот тут согнан поневоле,Не жребий мужество дарит,Не груда правильно стремится,Вождем тут воин каждый зрится,Кончины славной ищет он.О воин непоколебимый,Ты есть и был непобедимый,Твой вождь ― свобода, Вашингтон[705]!31Двулична бога храм закрылся,[706]Свирепство всяк с себя сложил,Се бог торжеств средь нас явилсяИ в рог веселья вострубил.Стекаются тут громки лики,Не видят грозного владыки,Закон веселью кой дает;Свободы зрится тут держава;Награда ей едина слава.Во храм бессмертья что ведет.32Сплетясь веселым хороводом,Различия надменность сняв,Се паки под лазурным сводомЕстественный встает устав;Погрязла в тине властна скверность;Едина личная отменностьВенец возможет восхитить;Но не пристрастию державну,Лишь опытностью старцу славну,Его довлеет подарить.33Венец, Пиндару возложенный,Художества соткан рукой;Венец, наукой соплетенный,Носим Невтоновой[707] главой;Таков, себе когда мечтая,На крыльях разума взлетая,Дух бодр и тверд возможет вся;По всей вселенной пронесется;Миров до края вознесется:Предмет его суть мы, не я.34Но страсти, изощряя злобу,Враждебный пламенник стрясут;Кинжал вонзить себе в утробуНароды пагубно влекут;Отца на сына воздвигают,Союзы бранны раздирают,В сердца граждан лиют боязнь;Рождается несытна властиАлчба, зиждущая напасти,Что обществу устроить казнь.35Крутится вихрем громоносным,Одевшись облаком густым,Светилом озарясь поносным,Сияньем яд прикрыт святым.Зовя, прельщая, угрожаяИль казнь, иль мзду ниспосылая ―Се меч, се злато: избирай!И, сев на камени ехидны,Лестей облек в взор миловидный,Шлет молнию из края в край.36Так Марий[708], Сулла[709], возмутившиСпокойство шаткое римлян,В сердцах пороки возродивши,В наемну рать вместил граждан,Ругаяся всем, что есть свято,И то, что не было отнято,У римлян откупить возмог;Весы златые мзды позорной,Предательству, убийству сродной,Воздвиг нечестья средь чертог.37И се, скончав граждански брани,И свет коварством обольстив,На небо простирая длани,Тревожну вольность усыпив,Чугунный скиптр обвил цветами,Народы мнили ― правят сами,Но Август выю их давил;Прикрыл хоть зверство добротою,Вождаем мягкою душою:Но царь когда бесстрастен был!38Сей был и есть закон природы,Неизменимый никогда,Ему подвластны все народы,Незримо правит он всегда:Мучительство, стряся пределы,Отравы полны свои стрелыВ себя, не ведая, вонзит;Равенство казнию восставит;Едину власть, вселясь, раздавит;Обидой право обновит.39Дойдешь до меты совершенство,В стезях препоны прескочив,В сожитии найдешь блаженство,Несчастных жребий облегчив,И паче солнца возблистаешь,О вольность, вольность! да скончаешьСо вечностью ты свой полет;Но корень благ твой истощится,Свобода в наглость превратитсяИ власти под ярмом падет.40Да не дивимся превращенью,Которое мы в свете зрим;Всеобщему вослед стремленьюНекосненно стремглав бежим.Огонь в связи со влагой спорит,Стихия в нас стихию борет,Начало тленьем тщится дать;Прекраснейше в миру твореньеВ веселии начнет рожденьеНа то, чтоб только умирать.41О вы! счастливые народы,Где случай вольность даровал!Блюдите дар благой природы,В сердцах что вечный начертал.Се хлябь разверстая, цветамиУсыпанная, под ногамиУ вас готова вас сглотить.Не забывай ни на минуту,Что крепость сил в немощность люту,Что свет во тьму льзя претворить.42К тебе душа моя вспаленна,К тебе, словутая страна[710],Стремится, гнетом где согбеннаЛежала вольность попрана;Ликуешь ты! а мы здесь страждем!Того ж, того ж и мы все жаждем;Пример твой мету обнажил.Твоей я славе непричастен ―Позволь, коль дух мой неподвластен,Чтоб брег твой пепл хотя мой скрыл!43Но нет! где рок судил родиться,Да будет там и дням предел;Да хладный прах мой осенитсяВеличеством, что днесь я пел;Да юноша, взалкавый славы,Пришед на гроб мой обветшалый,Дабы со чувствием вещал:«Под игом власти, сей рожденный,Нося оковы позлащенны,Нам вольность первый прорицал».44И будет, вслед гремящей славыНаправя бодрственно полет,На запад, юг, восток державыСвоей ширить предел; но нетТебе предела ниотколе,В счастливой ты ликуя доле,Где ты явишься, там твой трон.Отечество мое драгое,На чреслах пояс сил в покое,В окрестность ты даешь закон.45Но дале чем источник власти,Слабее членов тем союз,Между собой все чужды части,Всех тяжесть ощущает уз.Лучу, истекшу от светила,Сопутствует и блеск и сила;В пространстве ― он теряет мощь;В ключе ― хотя не угасает,Но бег его ослабевает;Ползущего глотает нощь.46В тебе, когда союз прервется,Стончает мнений крепка власть;Когда закона твердь шатнется,Блюсти всяк будет свою часть;Тогда, растерзанно мгновенно,Тогда сложенье твое бренно,Содрогшись внутренне, падет,Но праха вихри не коснутся,Животны семена проснутся,Затускло солнце вновь даст свет.47Из недр развалины огромной,Среди огней, кровавых рек,Средь глада, зверства, язвы томной,Что лютый дух властей возжег, ―Возникнут малые светила;Незыблемы свои кормилаУкрасят дружества венцом,На пользу всех ладью направятИ волка хищного задавят,Что чтил слепец своим отцом.48Но не пришла еще година,Не совершилися судьбы;Вдали, вдали еще кончина,Когда иссякнут все беды,Встрещат заклепы тяжкой ночи;Упруга власть, собрав все мочи,Вкатяся, где потщится пасть,Да грузным махом всё раздавит,И стражу к словеси приставит,Да будет горшая напасть.49Влача оков несносно бремя,В вертепе плача возревет(Приидет вожделенно время),На небо смертность воззовет;Направленна к стези свободой,Десную ополча природой,Качнется в дол ― и страх пред ней;Тогда всех сил властей сложеньеРазвеется в одно мгновенье.О день избраннейший всех дней!50Мне слышится уж глас природы,Начальный глас, глас божества,Трясутся вечна мрака своды,Се миг рожденья вещества.Се медленно и в стройном чинеГрядет зиждитель воедине ―Рек ― яркий свет пустил свой луч,И, ложный плена скиптр поправши,Сгущенную тьму разогнавши,Блестящий день родил из туч.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы