Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

Среди лесов, стремнин и гор,Где зверь один пустынный бродит,Где гордость нищих не находитИ роскоши неведом взор,Ужели я вдали от мира?Иль скрежет злобы, бедных стонИ здесь прервут мой сладкий сон?Вещай, моя любезна лира!Вдали — и шумный мир исчез,Исчезло с миром преступленье;Вдали — и здесь, в уединенье,Не вижу я кровавых слез.На трупах бледных вознесенна,Здесь слава мира не сидит,Вражда геенны не родит,Земля в крови не обагренна.Ни башней гордых высотаЛюдей надменья не вещает;Ни детских чувств их не прельщаетЗдесь мнима зданий красота.Знак слабости и адской злобы,Здесь стены сердцу не грозят,Здесь тьмами люди не скользятВ изрыты сладострастьем гробы.Там храмы как в огне горят,Сребром и златом отягченны;Верхи их, к облакам взнесенны,Венчанны молнией, блестят;У их подножья бедность стонет,Едва на камнях смея сесть;У хладных ног их кротость, честьВ своих слезах горючих тонет.Там роскошь, золотом блестя,Зовет гостей в свои палатыИ ставит им столы богаты,Изнеженным их вкусам льстя;Но в хрусталях своих бесценныхОна не вина раздает:В них пенится кровавый потНародов, ею разоренных.Там, вид приманчивых забавПриемля, мрачные порокиВлекут во пропасти глубоки,Сердца и души обуяв;Природа дремлет там без действа,Злосчастие рождает смех;Болезни там — плоды утех;Величие — плоды злодейства.Оставим людям их разврат;Пускай фортуну в храмах просятИ пусть гордятся тем, что носятВ очах блаженство, в сердце — ад.Где, где их счастья совершенство?За пышной их утехой вслед,Как гарпия, тоска ползет, —Завидно ль сердцу их блаженство?Гордясь златою чешуей,Когда змея при солнце вьется,От ней как луч приятный льетсяИ разных тысяча огней:Там синева блестит небесна,Багряность там зари видна,—И, кажется, горит она,Как в тучах радуга прелестна;Горит; но сей огонь — призра́к!Пылающа единым взглядом,Она обвита вечным хладом,В ней яд, ее одежда — мрак.Подобно и величье мираЕдиной внешностью манит:В нем угрызений желчь кипит,На нем блестит одна порфира.Но здесь на лоне тишины,Где все течет в природе стройно,Где сердце кротко и спокойноИ со страстями нет войны;Здесь мягкий луг и чисты водыЗамена злату и сребру;Здесь сам веселья я беруИз рук роскошныя природы.Быв близки к сердцу моему,Они мое блаженство множат;Ни в ком спокойства не тревожатИ слез не стоят никому.Здесь по следам, едва приметным,Природы чин я познаю,Иль бога моего поюПод дубом, миру равнолетным.Пою — и с именем творцаЯ зрю восторг в растенье диком;При имени его великомЯ в хладных камнях зрю сердца;По всей природе льется радость:Ключ резвится, играет лес,Верхи возносят до небесОдеты сосны в вечну младость.Недвижны ветры здесь стоятИ ждут пронесть в концы вселенной,Что дух поет мой восхищенный,Велик мой бог, велик — он свят!На лире перст мой ударяет.Он свят! — поют со мной леса,Он свят! — вещают небеса,Он свят! — гром в тучах повторяет.Гордитесь, храмы, вышинойИ пышной роскошью, народы;Я здесь в объятиях природыГоржусь любезной тишиной,Которую в развратном миреПрочь гоните от сердца выИ кою на брегах НевыНаш Росский Пиндар[762] пел на лире.Вдали от ваших гордых стен,Среди дубрав густых, тенистых,Среди ключей кристальных, чистых,В пустыне тихой я блажен.Не суетами развлекатьсяВ беседах я шумливых тщусь,Не ползать в низости учусь —Учусь природе удивляться.Здесь твердый и седой гранит,Не чувствуя ни стуж, ни лета,Являя страшну древность света,Бесчисленность столетий спит.Там ключ стремнины иссекаетИль роет основанья горИ, удивляя смертных взор,Труд тысячи веков являет.Там дуб, от листьев обнажен,По камням корни простирает —На холм облегшись, умирает,Косою времени сражен.Там горы в высотах эфираСкрывают верх от глаз моих —И, кажется, я вижу в нихСвидетелей рожденья мира.Но что за громы вдалеке?Не ад ли страшный там дымится?Не пламя ль тартара крутится,Подобно воющей реке?Война! — война течет кровава![763]Закон лежит повержен, мертв,Корысть алкает новых жертв,И новой крови жаждет слава!Сомкнитесь, горы, вкруг меня!Сплетитеся, леса дремучи!Завесой станьте, черны тучи,Чтоб злости их не видел я.Удары молнии опасны,В дубравах страшен мрак ночной,Ужасен зверя хищна вой —Но люди боле мне ужасны.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы