Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

Престань, мой друг, поэт унылый,Роптать на скудный жребий свойИ знай, что бедность и покойЕще быть могут сердцу милы.Фортуна-мачеха тебя,За что то очень невзлюбя,Пустой сумою наградилаИ в мир с клюкою отпустила;Но истинно родная мать,Природа, любит награждатьНесчастных пасынков Фортуны:Дает им ум, сердечный жар,Искусство петь, чудесный дарВливать огонь в златые струны,Сердца гармонией пленять.Ты сей бесценный дар имеешь;Стихами чистыми умеешьЛюбовь и дружбу прославлять;Как птичка, в белом свете волен,Не знаешь клетки, ни оков, ―Чего же больше? будь доволен;Вздыхать, роптать есть страсть глупцов.Взгляни на солнце, свод небесный,На свежий луг, для глаз прелестный;Смотри на быструю реку,Летящую с сребристой пенойПо светло-желтому песку;Смотри на лес густой, зеленыйИ слушай песни соловья.Поэт! Натура вся твоя.В ее любезном сердцу лонеТы царь на велелепном троне.Оставь другим носить венец:Гордися, нежных чувств певец,Венком, из нежных роз сплетенным,Тобой от граций полученным!Тебе никто не хочет льстить:Что нужды? кто в душе спокоин,Кто истинной хвалы достоин,Тому не скучно век прожитьБез шума, без льстецов коварных.Не можешь ты чинов давать,Но можешь зернами питатьСемейство птичек благодарных;Они хвалу тебе споютГораздо лучше стиходеев,Тиранов слуха, лже-Орфеев,Которых музы в одах лгутНескладно-пышными словами.Мой друг! существенность бедна:Играй в душе своей мечтами,Иначе будет жизнь скучна.Не Крез с мешками, сундукамиЗдесь может веселее жить,Но тот, кто в бедности умеетСебя богатством веселить;Кто дар воображать имеетВ кармане тысячу рублей,Копейки в доме не имея.Поэт есть хитрый чародей:Его живая мысль, как фея,Творит красавиц из цветка;На сосне розы производит,В крапиве нежный мирт находитИ строит замки из песка.Лукуллы в неге утонченнойНапрасно вкус свой притупленныйХотят чем новым усладить.Сатрап с Лаисою[816] зевает;Платок ей бросив, засыпает.Их жребий: дни считать, не жить;Душа их в роскоши истлела,Подобно камню онемелаДля чувства радостей земных.Избыток благ и наслажденьяЕсть хладный гроб воображенья;В мечтах, в желаниях своихМы только счастливы бываем;Надежда — золото для нас,Призрак любезнейший для глаз,В котором счастье лобызаем.Не сытому хвалить обед,За коим нимфы, ГанимедГостям амврозию разносят,И не в объятиях ЛизетПевцы красавиц превозносят;Все лучше кажется вдали.Сухими фигами питаясь,Но в мыслях царски наслаждаясьДарами моря и земли,Зови к себе в стихах игривыхДрузей любезных и счастливыхНа сладкий и роскошный пир;Сбери красоток несравненных,Веселым чувством оживленных;Вели им с нежным звуком лирПеть в громком и приятном хоре,Летать, подобно Терпсихоре,При плеске радостных гостейИ милой ласкою своей,Умильным, сладострастным взором,Немым, но внятным разговоромСердца к тому приготовлять,Чего… в стихах нельзя сказать.Или, подобно Дон-Кишоту,Имея к рыцарству охоту,В шишак и панцирь нарядись,На борзого коня садись,Ищи опасных приключений,Волшебных замков и сражений,Чтоб добрым принцам помогатьПринцесс от уз освобождать.Или, Платонов воскрешаяИ с ними ум свой изощряя,Закон республикам давай[817]И землю в небо превращай.Или… но как все то исчислить,Что может стихотворец мыслитьВ укромной хижинке своей?Мудрец, который знал людей,Сказал, что мир стоит обманом;Мы все, мой друг, лжецы:Простые люди, мудрецы;Непроницаемым туманомПокрыта истина для нас.Кто может вымышлять приятно,Стихами, прозой, — в добрый час!Лишь только б было вероятно.Что есть поэт? искусный лжец:Ему и слава и венец!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы