Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

«Что за диковинка? лет двадцать уж прошло,Как мы, напрягши ум, наморщивши чело,Со всеусердием всё оды пишем, пишем,А ни себе, ни им похвал нигде не слышим!Ужели выдал Феб свой именной указ,Чтоб не дерзал никто надеяться из насБыть Флакку[830], Рамлеру[831] и их собратьи равнымИ столько ж, как они, во песнопеньи славным?Как думаешь?.. Вчера случилось мне сличатьИ их и нашу песнь: в их… нечего читать!Листочек, много три, а любо, как читаешь —Не знаю, как-то сам как будто бы летаешь!Судя по краткости, уверен, что ониПисали их резвясь, а не четыре дни;То как бы нам не быть еще и их счастливей,Когда мы во́ сто раз прилежней, терпеливей?Ведь наш начнет писать, то все забавы прочь!Над парою стихов просиживает ночь,Потеет, думает, чертит и жжет бумагу;А иногда берет такую он отвагу,Что целый год сидит над одою одной!И подлинно уж весь приложит разум свой!Уж прямо самая торжественная ода!Я не могу сказать, какого это рода,Но очень полная, иная в двести строф!Судите ж, сколько тут хороших есть стишков!К тому ж, и в правилах: сперва прочтешь вступленье,Тут предложение[832], а там и заключенье —Точь-в-точь как говорят учены по церквам!Со всем тем нет читать охоты, вижу сам.Возьму ли, например, я оды на победы,Как покорили Крым, как в море гибли шведы;Все тут подробности сраженья нахожу,Где было, как, когда, — короче я скажу:В стихах реляция! прекрасно!.. а зеваю!Я, бросивши ее, другую раскрываю,На праздник иль на что подобное тому:Тут на́йдешь то, чего б нехитрому умуНе выдумать и ввек: зари багряны персты,И райский крин, и Феб, и небеса отверсты!Так громко, высоко!.. а нет, не веселит,И сердца, так сказать, ничуть не шевелит!»Так дедовских времен с любезной простотоюВчера один старик беседовал со мною.Я, будучи и сам товарищ тех певцов,Которых действию дивился он стихов,Смутился и не знал, как отвечать мне должно;Но, к счастью — ежели назвать то счастьем можно,Чтоб слышать и себе ужасный приговор, —Какой-то Аристарх[833] с ним начал разговор.«На это, — он сказал, — есть многие причины;Не обещаюсь их открыть и половины,А некоторы вам охотно объявлю.Я сам язык богов, поэзию, люблю,И нашей, как и вы, утешен так же мало;Однако ж здесь, в Москве, толкался я, бывало,Меж наших Пиндаров и всех их замечал:Большая часть из них — лейб-гвардии капрал,Асессор, офицер, какой-нибудь подьячийИль из кунсткамеры антик, в пыли ходячий,Уродов страж, — народ всё нужный, должностной;Так часто я видал, что истинно инойВ два, в три дни рифму лишь прибрать едва успеет,Затем что в хлопотах досуга не имеет.Лишь только мысль к нему счастливая, придет,Вдруг било шесть часов! уже карета ждет;Пора в театр, а там на бал, а там к Лиону,[834]А тут и ночь… Когда ж заехать к Аполлону?Назавтра, лишь глаза откроет, — уж билет:На пробу[835] в пять часов… Куда же? В модный свет,Где лирик наш и сам взял Арлекина ролю.До оды ль тут? Тверди, скачи два раза к Кролю;[836]Потом опять домой: здесь холься да рядись;А там в спектакль, и так со днем опять простись!К тому ж, у древних цель была, у нас другая:Гораций, например, восторгом грудь питая,Чего желал? О! он — он брал не с высока,В веках бессмертия, а в Риме лишь венкаИз лавров иль из мирт, чтоб Делия сказала:«Он славен, чрез него и я бессмертна стала!»А наших многих цель — награда перстеньком,Нередко сто рублей иль дружество с князьком,Который отроду не читывал другова,Кроме придворного подчас месяцеслова,Иль похвала своих приятелей; а имПечатный всякий лист быть кажется святым.Судя ж, сколь разные и тех и наших виды,Наверно льзя сказать, не делая обидыРетивым господам, питомцам русских муз,Что должен быть у них и особливый вкусИ в сочинении лирической поэмыДругие способы, особые приемы;Какие же они, сказать вам не могу,А только объявлю — и, право, не солгу, —Как думал о стихах один стихотворитель,Которого трудов «Меркурий» наш, и «Зритель»,[837][838]И книжный магазин, и лавочки полны.«Мы с рифмами на свет, — он мыслил, — рождены;Так не смешно ли нам, поэтам, согласитьсяНа взморье в хижину, как Демосфен[839], забиться,Читать да думать все, и то, что вздумал сам,Рассказывать одним шумящим лишь волнам?Природа делает певца, а не ученье;Он не учась учен, как придет в восхищенье;Науки будут всё науки, а не дар;Потребный же запас — отвага, рифмы, жар».И вот как писывал поэт природный оду:Лишь пушек гром подаст приятну весть народу,Что Рымникский Алкид[840] поляков разгромил,Иль Ферзен[841] их вождя Костюшку[842] полонил,Он тотчас за перо и разом вывел: Ода!Потом в один присест: такого дня и года!«Тут как?.. Пою!.. Иль нет, уж это старина!Не лучше ль: Даждь мне, Феб!.. Иль так: Не ты однаПопала под пяту, о чалмоносна Порта!Но что же мне прибрать к ней в рифму, кроме черта?Нет, нет! нехорошо; я лучше поброжуИ воздухом себя открытым освежу».Пошел и на пути так в мыслях рассуждает:«Начало никогда певцов не устрашает;Что хочешь, то мели! Вот штука, как хвалитьГероя-то придет! Не знаю, с кем сравнить?С Румянцевым[843] его, иль с Грейгом[844], иль с Орловым[845]?Как жаль, что древних я не читывал! а с новым —Неловко что-то все. Да просто напишу:Ликуй, Герой! ликуй. Герой ты! возглашу.Изрядно! Тут же что! Тут надобен восторг!Скажу: Кто завесу мне вечности расторг?Я вижу молний блеск! Я слышу с горня светаИ то, и то… А там?.. известно: многи лета!Брависсимо! и план и мысли, всё уж есть!Да здравствует поэт! осталося присесть,Да только написать, да и печатать смело!»Бежит на свой чердак, чертит, и в шляпе дело!И оду уж его тисненью предаютИ в оде уж его нам ваксу продают!Вот как пиндарил[846] он, и все ему подобныЕдва ли вывески надписывать способны!Желал бы я, чтоб Феб хотя во сне им рек:«Кто в громкий славою Екатеринин векХвалой ему сердец других не восхищаетИ лиры сладкою слезой не орошает,Тот брось ее, разбей, и знай: он не поэт!»Да ведает же всяк по одам мой клеврет[847],Как дерзостный язык бесславил нас, ничтожил,Как лирикой ценил! Воспрянем! Марсий ожил!Товарищи! к столу, за перья! отомстим,Надуемся, напрем, ударим, поразим!Напишем на него предлинную сатируИ оправдаем тем российску громку лиру.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы