Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

У Льва родился сын. В столице, в городах,Во всех его странахПотешные огни, веселья, жертвы, оды.Мохнатые певцы все взапуски кричат:«Скачи, земля! взыграйте, воды!У Льва родился сын!» И вправду, кто не рад?Меж тем, когда всяк зверь восторгом упивался,Царь Лев, как умный зверь, заботам предавался,Кому бы на руки дитя свое отдать:Наставник должен быть умен, учен, незлобен!Кто б из зверей к тому был более способен?Не шутка скоро отгадать.Царь, в нерешимости, велел совет собрать;В благоволении своем его уверя,Препоручил избрать ему,По чистой совести, по долгу своему,Для сына в менторы[904] достойнейшего зверя.Встал Тигр и говорит:«Война, война царей великими творит;Твой сын, о государь, быть должен страхом света;И так образовать его младые летаЛишь тот способен из зверей,Который всех, по Льве, ужасней и страшней».«И осторожнее, — Медведь к тому прибавил, —Чтоб он младого Льва наставилУметь и храбростью своею управлять».Противу мненья двух Лисе идти не можно;Однако ж, так и сяк начав она вилять,Заметила, что дядьке должноЗнать и политику, быть хитрого ума,Короче: какова сама.За нею тот и тот свой голос подавали,И все они, хотя себя не называли,Но ясно намекали,Что в дядьки лучше их уж некого избрать:Советы и везде почти на эту стать.«Позволено ль и мне сказать четыре слова? —Собака наконец свой голос подала. —Политики, войны нет следствия другова,Как много шума, много зла.Но славен добрый царь коварством ли и кровью?Как подданных своих составит счастье он?Как будет их отцом? чем утвердит свой трон?Любовью.Вот таинство, вот ключ к высокой и святойНауке доброго правленья!Кто ж принцу лучшие подаст в ней наставленья?Никто, как сам отец». Тигр смотрит как шальной,Медведь, другие то ж, а Лев, от умиленьяЗаплакав, бросился Собаку обнимать.«Почто, — сказал, — давно не мог тебя я знать?О добрый зверь! тебе вручаюЯ счастие мое и подданных моих;Будь сыну моему наставником! Я знаю,Сколь пагубны льстецы: укрой его от них,Укрой и от меня — в твоей он полной воле».Собака от царя идет с дитятей в поле,Лелеет, пестует и учит между тем.Урок был первый тот, что он Щенок, не Львенок,И в дальнем с ним родстве. Проходит день за днем,Уже питомец не ребенок,Уже наставник с ним обходит все страны,Которые в удел отцу его даны;И Львенок в первый раз узнал насильство власти,Народов нищету, зверей худые страсти:Лиса ест кроликов, а Волк душит овец,Оленя давит Барс; повсюду, наконец,Могучие богаты,Бессильные от них кряхтят,Быки работают без платы,А Обезьяну золотят.Лев молодой дрожит от гнева.«Наставник, — он сказал, — подобные делаДоходят ли когда до сведенья царева?Ах, сколько бедствий, сколько зла!»«Как могут доходить? — Собака отвечает. —Его одна толпа счастливцев окружает,А им не до того; а те, кого съедят,Не говорят».И так наш Львеночек, без дальних размышленийО том, в чем доброту и мудрость ставит свет,И добр стал и умен; но в этом дива нет:Пример и опытность полезней наставлений.Он, в доброй школе той взрастая, получилРассудок, мудрость, крепость тела;Однако ж все еще не ведал, кто он был;Но вот как случай сам о том ему открыл.Однажды на пути Собака захотелаВзять отдых и легла под тению дерев.Вдруг выскочил злой Тигр, разинул страшный зевИ прямо к ней, — но Лев,Закрыв ее собою,Взмахнул хвостом, затряс косматой головою,Взревел — и Тигр уже растерзанный лежит!Потом он в радости к наставнику бежитИ во́пит: «Победил! благодарю судьбину!Но я ль то был иль нет?.. Поверишь ли, отец,Что в этот миг, когда твой близок был конец,Я вдруг почувствовал и жар и силу Львину;Я точно… был как Лев!» — «Ты точно, Лев и есть, —Наставник отвечал, облившися слезами. —Готовься важную услышать, сын мой, весть:Отныне… кончилось раве́нство между нами;Ты царь мой! Поспешим возвратом ко двору.Я все употребил, что мог, тебе к добру;Но ты… и радости и грусти мне причина!Прости, о государь, невольно слезы лью…Отечеству отца даю,А сам… теряю сына!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы