Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

Готов кумир, желанный мною,Рашет его изобразил!Он хитрою своей рукоюМеня и в камне оживил.Готов кумир! — и будет чтитьсяИскусство Пра́ксителя в нем,Но мне какою честью льститьсяВ бессмертном истукане сем?Без славных дел, гремящих в мире,Ничто и царь в своем кумире.Ничто! и не живет тот смертный,О ком ни малой нет молвы,Ни злом, ни благом не приметный,Во гробе погребен живый.Но ты, о зверских душ забава!Убийство! — я не льщусь тобой,Батыев и Маратов славаВо ужас дух приводит мой;Не лучше ли мне быть забвенну,Чем узами сковать вселенну?Злодейства малого мне мало,Большого делать не хочу;Мне скиптра небо не вручало,И я на небо не ропчу.Готов я управляться властью;А если ею и стеснюсьЧрез зло, моей я низкой частью[1034]С престолом света не сменюсь.Та мысль всех казней мне страшнея:Представить в вечности злодея!Злодей, который самолюбьюИ тайной гордости своейВсем жертвует; его орудьюПреграды нет, алчбе — цепей;Внутрь совестью своей размучен,Вне с радостью губи́т других;Пусть дерзостью, удачей звучен,Но не велик в глазах моих.Хотя бы богом был он злобным,Быть не хочу ему подобным.Легко злом мир греметь заставить,До Герострата только шаг;[1035]Но трудно доблестью прославитьИ воцарить себя в сердцах:Век должно добрым быть нам тщиться,И плод нам время даст одно;На зло лишь только бы решиться,И вмиг соделано оно.Редка на свете добродетель,И редок благ прямых содетель.Он редок! Но какая разностьМеж славой доброй и худой?Чтоб имя приобресть нам, знатность,И той греметь или другой,Не все ль равно? — Когда лишь будетПотомство наши знать дела,И злых и добрых не забудет.Ах, нет! природа в нас влилаС душой и отвращенье к злобе,Любовь к добру и сущим в гробе.Мне добрая приятна слава,Хочу я человеком быть,Которого страстей отраваБессильна сердце развратить;Кого ни мзда не ослепляет,Ни сан, ни месть, ни блеск порфир;Кого лишь правда научает,Любя себя, любить весь мирЛюбовью мудрой, просвещенной,По добродетели священной.По ней, котора составляетВождей любезных и царей;По ней, котора извлекаетСладчайши слезы из очей.Эпаминонд[1036] ли защититель,Или благотворитель Тит[1037],Сократ ли, истины учитель,Или правдивый Аристид, —Мне все их имена почтенныИ истуканы их священны.Священ мне паче зрак героев,Моих любезных согражда́н,Пред троном, на суде, средь боевДушой великих россиян.Священ! — Но если здесь я честиСовре́менных не возвещу,Бояся подозренья в лести,То вас ли, вас ли умолчу,О праотцы! делами славны,Которых вижу истуканы?А если древности покровомКто предо мной из вас и скрыт,В венце оливном и лавровомВеликий Петр как жив стоит;Монархи мудры, милосерды,За ним отец его и дед;Отечества подпоры тверды,Пожарский, Минин, Филарет[1038];И ты, друг правды, Долгоруков[1039]!Достойны вечной славы звуков.Достойны вы! — Но мне ли праваЖелать — быть с вами на ряду?Что обо мне расскажет слава,Коль я безвестну жизнь веду?Не спас от гибели я царства,Царей на трон не возводил,Не стер терпением коварства,Богатств моих не приносилНа жертву в подкрепленье тронаИ защитить не мог закона.Увы! Почто ж сему болвану[1040]На свете место занимать,Дурную, лысу обезьянуНа смех ли детям представлять,Чтоб видели меня потомкиПод паутиною, в пыли,Рабы ступали на обломкиМои, лежащи на земли?Нет! лучше быть от всех забвенным,Чем брошенным и ввек презренным.Разбей же, мой вторый создатель,Разбей мой истукан, Рашет!Румянцова лица ваятельСебе мной чести не найдет;Разбей! — Или постой немного;Поищем, нет ли дел каких,По коим бы, хотя нестрогоСудя о качествах моих,Ты мог ответствовать вселеннойЗа труд, над мною понесенный.Поищем! — Нет. Мои безделкиБезумно столько уважать,Дела обыкновенны мелки,Чтоб нас заставить обожать;Хотя б я с пленных снял железы[1041],Закон и правду сохранил,Отер сиротски, вдовьи слезы,Невинных оправдатель был;Орга́н монарших благ и мира —Не стоил бы и тут кумира.Не стоил бы: все знаки чести,Дозволенны самим себе,Плоды тщеславия и лести,Монарх! постыдны и тебе.Желает хвал, благодареньяЛишь низкая себе душа,Живущая из награжденья, —По смерти слава хороша:Заслуги в гробе созревают,Герои в вечности сияют.Но если дел и не имею,За что б кумир мне посвятить,В достоинство вменить я смею,Что знал достоинствы я чтить;Что мог изобразить Фелицу,Небесну благость во плоти,Что пел я россов ту царицу,Какой другой нам не найтиНи днесь, ни впредь в пространстве мира, —Хвались моя, хвались тем, лира!Хвались! — и образ мой скудельныйВ храм славы возноси с собой;Ты можешь быть столь дерзновенной,Коль тихой некогда слезойТы, взор кропя Екатерины,Могла приятною ей быть;Взносись, и достигай вершины,Чтобы на ней меня вместить,Завистников моих к досаде,В ее прекрасной колоннаде.На твердом мраморном помосте,На мшистых сводах меж столпов,В меди, в величественном росте,Под сенью райских вкруг дерев,Поставь со славными мужами!Я стану с важностью стоять;Как от зарей, всяк день лучамиОт светлых царских лиц блистать,Не движим вихрями, ни громом,Под их божественным покровом.Прострется облак благовонный,Коврами вкруг меня цветы…Постой, пиит, восторга полный!Высоко залетел уж ты, —В пыли валялись и Омиры.Потомство — грозный судия:Оно рассматривает лиры,Услышит глас и твоея,И пальмы взвесит и перуны,[1042]Кому твои гремели струны.Увы! легко случиться может,Поставят и тебя льстецом;Кого днесь тайно злоба гложет,Тот будет завтра въявь врагом;Трясут и троны люди злые:То, может быть, и твой кумирЧерез решетки золотыеСлетит и рассмешит весь мир,Стуча с крыльца ступень с ступени,И скатится в древесны тени.Почто ж позора ждать такого?Разбей, Рашет, мои черты!Разбей! — Нет, нет; еще полсловаПозволь сказать себе мне ты.Пусть тот, кто с бо́льшим дарованьемМог добродетель прославлять,С усерднейшим, чем я, стараньемЖелать добра и исполнять,Пусть тот, не медля, и решится:И мой кумир им сокрушится.Я рад отечества блаженству:Дай больше, небо, таковых,Российской силы к совершенству,Сынов ей верных и прямых!Определения судьбиныТогда исполнятся во всем;Доступим мира мы средины,С Гангеса[1043] злато соберем;Гордыню усмирим Китая,Как кедр, наш корень утверждая.Тогда, каменосечец хитрый!Кумиры твоего резцаЖивой струей испустят искрыИ в вну́чатах возжгут сердца.Смотря на образ Марафона,[1044]Зальется Фемистокл слезой,[1045]Отдаст Арману Петр полтрона,[1046]Чтоб править научил другой;В их урнах фениксы взродятся[1047]И в след их славы воскрылятся.А ты, любезная супруга![1048]Меж тем возьми сей истукан;Спрячь для себя, родни и другаЕго в серпяный твой диван[1049];И с бюстом там своим, мне милым,Пред зеркалом их в ряд поставьВо знак, что с сердцем справедливымНе скрыт наш всем и виден нрав.Что слава? — Счастье нам прямоеЖить с нашей совестью в покое.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы