Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

   Оставим брани и победы,   Кровавый меч приял покой.[413]   Покойтесь, мирные соседы,   И защищайтесь сей рукой,   Которая единым взмахом   Сильна повергнуть грады прахом,   Как дерзость свой подымет рог.   Пускай Гомер богов умножит,   Сия рука их всех низложит   К подножию монарших ног.   О! дерзка мысль, куды взлетаешь,   Куды возносишь пленный ум?   Елисавет изображаешь.   Ея дел славных громкий шум   Гремит во всех концах вселенны,   И тщетно мысли восхищенны.   Известны уж ея хвалы,   Уже и горы возвещают   Дела, что небеса пронзают,   Леса и гордые валы.   Взгляни в концы твоей державы,   Царица полунощных стран,   Весь Север чтит твои уставы   До мест, что кончит океан,   До края областей безвестных,   Исполнен радостей всеместных,   Что ты Петров воздвигла прах,   Дела его возобновила   И дух его в себе вместила,   Являя свету прежний страх.   Стенал по нем сей град священный,   Ревел великий океан,   В последний облак восхищенный,   Лишен, кому он в область дан   И в норде флот его прославил,   В которых он три флота правил,   Своей рукой являя путь.   Борей, бесстрашно дерзновенный,   В воздушных узах заключенный,   Не смел прервать оков и дуть.   Ударом нестерпима Рока   Бунтует воин в страшный час:   «Отдай Петра, о смерть жестока,   И воружись противу нас.   Хотя воздвигни все стихии   И воружи против России, —   Пойдем против громовых туч!»   Но тщетно горесть гнев рождала,   И ярость воинов терзала:   Сокрыло солнце красный луч.   Тобой восшел наш луч полдневный   На мрачный прежде горизонт,   Тобой разрушен облак гневный,   Свирепы звезды пали в понт.   Ты днесь фортуну нам пленила   И грозный рок остановила,   В единый миг своей рукой   Объяла все свои границы.   Се дело днесь одной девицы   Полсвету возвратить покой.   Отверзлась вечность, все герои   Предстали во уме моем,   Падут восточных стран днесь вои,   Скончавшись в мужестве своем,   Когда Беллона стрелы мещет   И Александр в победах блещет,   Идущ в Индийские страны,   И мнит, достигнув край вселенны,   Направить мысли устремленны   Противу солнца и луны.   На Вавилон свой меч подъемлет   К стенам его идущий Кир[414],   Весь свет его законы внемлет,   Пленил Восток и правит мир.   Се ищет Греция Елены   И вержет Илионски стены,[415]   Покрыл брега Скамандры дым,   Помпей едину жизнь спасает,   Когда Иулий[416] смерть бросает   И емлет в область свет и Рим.   Не вижу никакия славы,   Одна реками кровь течет,   Алчба всемирныя державы   В своих перунах смерть несет,   Встают народы на народы,   И кроет месть Пергамски воды:   Похвальный греков главный царь,   Чего гнушаются и звери,   Проливши кровь любезной дщери,   Для мщения багрит олтарь.[417]   Но здесь воинский звук ужасный,   Подвластен деве[418], днесь молчит,   Един в победе вопль согласный   С Петровым именем гремит.   В покое град, леса и горы,   С покоем нимфы ждут Авроры.   Едина лишь Елисавет,   Исполненная днесь любови,   Брежет своих подданных крови   И в тихости свой скиптр берет.   Еще тень небо покрывает,   Еще луна в звездах горит,   Прекрасно солнце отдыхает,   И луч его в валах сокрыт.   Россия ж вся уже встречает   Владычицу, что бог венчает.   Се бурный вихрь реветь престал,   Теперь девическая сила   Полсвета скиптру покорила,   Ниспал из облак гневный вал.   Великий понт, что мир объемлет   И вполы круг земный делит,   Тобою нашу славу внемлет   И уж в концах земли гремит.   Балтийский брег днесь ощущает,   Что морем паки Петр владает   И вся под ним земля дрожит.   Нептун ему свой скиптр вручает   И с страхом Невский флот встречает,   Что мимо Белтских гор[419] бежит.   На грозный вал поставив ногу,   Пошел меж шумных водных недр   И, положив в морях дорогу,   Во область взял валы и ветр,   Простер премудрую зеницу   И на водах свою десницу,   Подвигнул страхом глубину,   Пучина власть его познала,   И вся земля вострепетала,   Тритоны вспели песнь ему.   Тобою правда днесь сияет,   И милосердие цветет,   Щедрота скипетром владает   И всех сердца к тебе влечет.   Тобой дал плод песок бесплодный,   И камень дал источник водный,   Ты буре повелела стать   И тишину установила,   Когда волна брега ломила   И возвратила ветры вспять.   Твоя хвала днесь возрастает,   Подобно как из земных недр   До облак всходит и скрывает   Высоки горы тенью кедр,   До рек свой корень простирая   И листвие в валы бросая.   Твой гром колеблет небеса,   И молнья сферу рассекает,   Послушный ветр моря терзает,   Дают путь горы и леса.   Ты все успехи предварила,   Желанию подав конец,   И плач наш в радость обратила,   Расторгнув скорби днесь сердец.   О вы, места красы безвестной,   Склоните ныне верх небесной,   Да взыдет наш гремящий глас   В дальнейшие пространства селы,   Пронзив последние пределы,   К престолу божьему в сей час.   О боже, восхотев прославить   Императрицу ради нас,   Вселенну рушить и восставить   Тебе в один удобно час,   Тебе судьбы суть все подвластны.   Внемли вопящих вопль согласный —   Перемени днесь естество,   Умножь сея девицы леты,   Яви во днях Елисаветы,   Колико может божество.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы