Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

Пою стаканов звук, пою того героя,Который, во хмелю беды ужасны строя,В угодность Вакхову, средь многих кабаков,Бивал и опивал ярыг и чумаков;Ломал котлы, ковши, крючки[541], бутылки, плошки[542],Терпели ту же часть кабацкие окошки,От крепости его ужасныя рукиТряслись подносчики и все откупщики,Которы и тогда сих бед не ощущали,Когда всех грабили, себя обогащали.О муза! ты сего отнюдь не умолчи,Повеждь или хотя с похмелья проворчи,Коль попросту тебе сказати невозможно,Повеждь: ты ведаешь вину сего не ложно,За что пиянства бог на всех откупщиков,Устроя таковой прехитростнейший ков,Наслал богатыря сего не очень кстатиЛюбимую свою столицу разоряти.А ты, о душечка, возлюбленный Скаррон[543]!Оставь роскошного Приапа пышный трон,Оставь писателей кощунствующих шайку,Приди, настрой ты мне гудок иль балалайку,Чтоб я возмог тебе подобно загудить,Бурла́ками[544] моих героев нарядить;Чтоб Зевс мой был болтун, Ермий[545] ― шальной детина,Нептун ― как самая преглупая скотина,И словом, чтоб мои богини и божкиИзнадорвали всех читателей кишки.Против Семеновских слобод последней роты[546]Стоял воздвигнут дом с широкими вороты,До коего с Тычка[547] не близкая езда;То был питейный дом названием «Звезда»,В котором Вакхов ковш хранился с колесницей,Сей дом был Вакховой назначен быть столицей;Под особливым он его покровом цвел,В нем старый сам Силен, раскиснувши, сидел;Но злых откупщиков противно Вакху племяСмутило к пьянству им назначенное время,Когда они на хмель лишь цену наднесли,Ужасны из того беды произросли,Вино со водкою соделались дороже,И с пивом пенистым случилось само то же;Дороже продавать и сладкий стали мед.Тогда откупщики, взгордясь числом побед,На Вакха в гордости с презрением смотрели,И мнят, что должен он плясать по их свирели.Но Вакх против того иное размышлял.«Иль мне оставить то́ ― с похмелья закричал. ―Какие из сего вперед я вижу следства?Лишусь я моего дражайшего наследства:На водку, на вино цена уж прибыла,Для пьяниц за алтын чарчоночка мала,И если бы в таком случа́е несчастливомХотел бы пьяница какой напиться пивом?К несчастию его, дороже и оно.Не станет действовать ни пиво, ни вино.Не большая ль теперь случилась мне обида,Как нежели была Юноне от Парида?Или я не могу повергнуть сих затей?..»Уже он закричал: «Робята, дай плетей!»Но вздумал, что сие бессмертным непристойно,Хоть дело, по его, плетей сие достойно,Но сан ему его дурить не дозволял,Он инако отмстить обиду помышлял,И рек: «Когда я мог ругавшуюся мноюДостойно наказать прегорду Алкиною,Презревши некогда мой праздник, сам ПентейОтведал и дубья, не только что плетей;Не эдакие я безделки прежде строилНад теми, кто меня в пиянстве беспокоил».При сих речах его смутился пьяный зрак;Он сел на роспуски, поехал на кабак,Неукротиму месть имея в мыслях рьяных.О стеночке лепясь, приходит в шайку пьяных.Тогда был праздный день от всех мирских сует:По улицам народ бродил лишь чуть был свет,Вертелися мозги во лбах у пьяных с хмеля,А именно была то сырная неделя[548].Как мыши на крупу ползут из темных нор,Так чернь валила вся в кабак с высоких гор,Которы строило искусство, не природа,Для утешения рабочего народа;Там шли сапожники, портные и ткачиИ зараженные собою рифмачи,Которые, стихи писавши, в нос свой дуютИ сочиненьями как лаптями торгуют;Там много зрелося расквашенных носов,Один был в синяках, другой без волосов,А третий оттирал свои замерзлы губы,Четвертый исчислял, не все ль пропали зубыОт поражения сторонних кулаков.Там множество сошлось различных дураков;Меж прочими вошел в кабак детина взрачный,Картежник, пьяница, буян, боец кулачный,И словом, был краса тогда Ямской он всей,Художеством ямщик, названьем Елисей;Был смур на нем кафтан и шапка набекрене,Волжаный кнут[549] его болтался на колене,Который пьяный дом лишь только посетил,Как море пьяных шум мгновенно укротил;Под воздухом простер свой ход веселый чистым,Поехал, как Нептун, по вод верхам пенистым.[550]Прости, о муза! мне, что так я захотелИ два сии стиха неистово воспел;Тебе я признаюсь, хотя в них смысла мало,Да естество себя в них хитро изломало,Чрез них-то, может быть, хвалу я получу,Отныне так я петь стихи мои хочу;Мне кажется, что я тебя не обижаю,Когда я школьному напеву подражаю[551].Но если их пером ты действуешь сама,Не спятила ль и ты на старости с ума?Ах! нет, я пред тобой грешу, любезна муза,С невеждами отнюдь не ищешь ты союза,Наперсники твои знакомы между нас;Единого из них вмещает днесь Парнас,Другие и теперь на свете обитают,Которых жительми парнасскими считают,[552]Итак, полезнее мне, мнится, самомуПоследовати их рассудку и уму.Уже напря́гнув я мои малейши силыИ следую певцам, которые мне милы;Достигну ли конца, иль пусть хотя споткнусь,Я оным буду прав, что я люблю их вкус;Кто ж будет хулить то, и тем я отпущаю;И к повести своей я мысли обращаю.Уж Вакх пияного увидел ямщика,В нем радость разлилась по сердцу, как река;Уж мысленно себе успех свой предвещает;К Силену обратясь, и так ему вещает:«Не се ли вышния судьбы теперь предел,Что я уж то нашел, чего искать хотел?Детина оный дюж мне кажется по взору,На нем созижду я надежды всей подпору,Он кажется на то как будто и рожден,Что будет всякий им ярыга побежденИ он меня в моей печали не покинет,Он все то выпьет, что лишь глазом ни окинет.Я весь оставлю страх, чем был я возмущен;Уже я радуюсь, как будто отомщен:Не ясно ли моя мне видится победа,Когда возлюбленник мой пьян и до обеда?И ежели тебя еще смущает страх,Воззри, то у него все видно на очах;Ланиты то его являют мне зарделы,Что, если попущу, превзо́йдет он пределыИ выпьет более вина, чем выпьешь ты».Силен было сие почел за пустоты;Но сей пияница Силена в том уверил,Что он его провор своим аршином мерил;Он, за ворот схватя за стойкой чумака,Вскричал: «Подай вина! иль дам я тумака,Подай, иль я тебе нос до крови расквашу!»При сем он указал рукой пивную чашу;«В нее налей ты мне анисной за алтынИли я подопру тобой кабацкий тын».Чумак затрепетал при смерти очевидной,А Вакх вскричал: «О мой питомец непостыдный!Тобой я все мои напасти прекращу,Тобой откупщикам я грозно отомщу.Противу прать меня[553] весь род их перестанет,Как купно воевать со мной кулак твой станет.Польются не ручьи здесь пива, но моря».Вещает тако Вакх, отмщением горя.Меж тем ямщик свою уж чашу наливает,Единым духом всю досу́ха выпивает,И выпив, ею в лоб ударил чумака:Удар сей раздался в пространстве кабака;Попадали с полиц ковши, бутылки, плошки,Черепья чаши сей все брызнули в окошки,Меж стойкой и окном разрушился предел,Как дождь и град, смесясь, из тучи полетел,Так плошечны тогда с стеклянными обломкиЛетели возвестить его победы громки.А бедненький чумак на стойку прикорнул;Ошалоумленный, кричит там: «Караул!Аи, братцы, грабят! бьют!» Сам вверх лежит спиною,Сие досадою казалося герою;Он руку в ярости за стойку запустилИ ею чумака за порты ухватил,Которых если бы худой гайтан не лопнул,Поднявши бы его, герой мой о пол тропнул;Но счастием его иль действием чудес,Сей тягости гайтан тогда не перенес,И, перервавшися к геройской неугоде,Оставил чумака за стойкой на свободе;Которого уж он не мог оттоль поднять,Он тако стал его отечески щунять:«Коль мой кулак не мог вдохнуть в тебя боязни,Грядущия вперед ты жди, мошенник, казни».Когда сии слова герой сей говорил,Капрал кабацку дверь внезапу отворил;Над полицейским сей начальник был объездом,Услыша в кабаке он шум тот мимоездом,Хоть не был чумаку ни сват, ни брат, ни кум,Вступился за него, спросил: «Какой здесь шум,Не сделалось ли здесь меж кем какия драки?»Тут все попятились задами вон, как раки,Никто ответствовать на то ему не смел;Но он, к несчастию, знать, острый взор имел,Увидел ямщика, стояща очень смело,«Я вижу, брат, — сказал, — твое, конечно, дело?Конечно ты, соко́л, кабак развоевал?»Тогда чумак уж рот смеляе разевал.Встает и без порток приходит ко капралу;«Отмсти, — кричит, — отмсти, честной капрал, нахалу,Который здесь меня, безвинного, прибил».Капрал сей был угрюм и шуток не любил.«Кто бил тебя? скажи!» — нахмурясь, вопрошает.Чумак ему на то с слезами отвечает:«Сей пьяница мои все ребра отломал, —При сем на ямщика он пальцем указал. —Наделал и казне и мне притом убытку;И коль запрется он, готов терпеть я пытку;Пивною чашею он лоб мне раскололИ изорвал на мне все порты и камзол».Тогда явился вдруг капрал сам-друг с драгуномИ ре́знул ямщика он плетью, как перуном;Хотя на ней столбец не очень толстый был,Однако из руки капральской ярко бил.Ямщик остолбенел, но с ног не повалился,За то служивый сей и более озлился,Что он не видывал такого мужика,Которого б его не сшибла с ног рука;Велел немедленно связать сего героя,Который принужден отдаться был без боя.Не храбрости ямщик иль силы не имел,Но, знать, с полицией он ссориться не смел.И, бывшим вервием рукам его скрепленным,Ведется абие в тюрьму военнопленным.Тогда у Вакха весь надежды луч погас,И во отчаяньи, как в море, он погряз;Выходит из сего пияного жилищаПодобно так, как зверь, быв поднят с логовища,И более он тут, не медля ни часа,Поехал с дядькою своим на небеса;Летит попрытче он царицы Амазонской[554],Что вихри быстротой предупреждает конской,Летит на тиграх он крылатых так, как ветр,Восходит пыль столбом из-под звериных бедр,Хоть пыль не из-под бедр восходит, всем известно,Но было оное не просто, но чудесно.Он ехал в небеса и тигров погонял,Власы кудрявые ветр тонкий возвевал,Колени тучные наруже были видныИ у́злом связаны воскрилия хламидны[555],Багрян сафьян до икр, черкесски чеботы́?Превосходили все убранства красоты,Персидский был кушак, а шапочка соболья,Из песни взят убор, котору у привольяБурлаки волгские, напившися, поют,А песенку сию Камышенкой зовут,Река, что устьецом в мать-Волгу протекает,Искусство красоты отвсюду извлекает.Уже приехал Вакх к местам тем наконец,В которых пьянствует всегда его отец,И быв взнесен туда зверей своих услугой,Увидел своего родителя с супругой,Юнона не в венце была, но в треухе,А Зевс не на орле сидел, на петухе;Сей, голову свою меж ног его уставя,Кричал «какореку!», Юнону тем забавя.Владетель горних мест, межоблачных зыбей,Заснул, и подпустил Юноне голубей,От коих мать богов свой нос отворотилаИ речью таковой над мужем подшутила,Возведши на него сперва умильный взгляд:«Или и боги так, как смертные, шалят?Знать, слишком, батька мой, нектарца ты искушал?»Зевес ее речей с приятностию слушал;И божеский ответ изрек ей на вопрос:«Знать, не пришибен твой еще, Юнона, нос?»При сих словах ее рукою он погладил.Тут Мом, пристав к речам, и к шутке их подладил,С насмешкою сказал: «О сильный наш Зевес!Я вижу, что и ты такой же Геркулес,Который у своей Омфалии с неделю,Оставя важные дела, и прял куделю.Но что я говорю? Таков весь ныне свет:Уже у модных жен мужей как будто нет;Я вижу всякий день глазами то моими,Мужья все простаки, владеют жены ими».Юноне речь сия казалася груба,Сказала: «Слушай, Мом, мне шутка не люба;Ты ею множество честны́х людей обидишь,Как будто ты мужей разумных уж не видишь?Послушай, бедный Мом, ты слова моего:Мужья жена́м своим послушны для того…То правда, иногда и жены пред мужьями…Но что… Не сыплется сей бисер пред свиньями.На что мне с дураком терять мои слова?Не может их понять пустая голова».Тут Мом хотел было насмешкой защищаться,И видно, что бы им без ссоры не расстатьсяИ быть бы согнанным им с неба обои́м,Но воспрепятствовал приездом Вакх своим.Имея очеса слезами окропленны,Вещает так: «О ты, правитель всей вселенны!Воззри ты на мои потоки горьких слез,Воззри и сжалься ты на скорбь мою, Зевес!Ты мощию своей всем светом управляешь,И ты в напастях нас всегда не оставляешь.Какою мерзостью тебя я прогневил,Что ты откупщиков на хмель восстановил,И отдал в руки ты вино таким тиранам?Ты не был столько строг во гневе и троянам,Колико лют теперь являешися мне,Не согрешившему ни впьяне, ни во сне:Я кровь твоя, тобой я жизнь мою имею,Воспомни ты свою любезну Семелею;И ежели она еще тебе мила,Склонись и не входи ты в пьяные дела,На что тебе в дела сторонние мешаться?Твой долг есть, отче мой, пить, есть и утешаться,Но ты теперь пути к пиянству заградил.По обещанию ль меня ты наградил?Ты клялся некогда, что в будущие летаСопьются жители всего пространна светаИ что продлится то до по́зднейших времен.И как твой стал обет, мой отче, пременен?»Тогда отец богов сыновни речи внемлетИ отягченные вином глаза подъемлет,Такой с усмешкою на Вакха взор возвед,Какой имел, как шел с Юноной на подклет[556],Облобызал его и так ему вещает:«Я вижу, что тебя печаль твоя смущает.Но ты останься здесь и больше не тужи,И просьбу такову до утра отложи,А утро вечера всегда помудренее;Ты ж видишь, что я сам тебя еще пьянее,Ты видишь подлинно, что я сие не вру,Я завтра всех богов в присутствие сберу.О важных я делах один не рассуждаюИ пьяный никого ни в чем не осуждаю;Коль надобен тебе, мой сын, правдивый суд,Бессмертные твое все дело разберут.Я слышал, некогда Церера здесь просила,И вот прошения ее какая сила:Что весь почти спился на свете смертных род,И хлебу от того великий перевод:Купцы, подьячие, художники, крестьянеСпилися с кругу все и нас забыли впьяне;А сверх того еще от сидки винной дымВосходит даже к сим селениям моимИ выкурил собой глаза мои до крошки,Которы были, сам ты помнишь, будто плошки;А ныне, видишь ты, уж стали как сморчки;И для того-то я ношу теперь очки.Церера ж во своем прошеньи пишет ясно,Что быть свободному вину не безопасно;Коль так оставить, то сопьется целый свет,А земледелие навеки пропадет».Тогда Зевесу Вакх печально отвещает:«Коль земледелию пиянство, — рек, — мешает,Я более теперь о том не говорю.Пусть боги разберут меж нас с Церерой прю;Я это потерпеть до завтрее умею,А ныне просьбу я пова́жнее имею:Ямщик на кабаке теперь лишь в драке взят,А он возлюбленный наперсник мой и брат;Его уже теперь в полицию хмельноваВедут или свели, где цепь ему готова.Ты можешь, отче мой, сие предупредитьИ друга моего от кошек свободить:Я знаю, на него там все вознегодуютИ кошками ему всю репицу[557] отдуют.Полиция уже мне стала дорога,И в ней-то точного имею я врага:Она всех забияк и пьяниц ненавидитИ более меня, чем ты, еще обидит;От ней-то к пьянству все пресечены пути.Помилуй, отче мой, вступись и защити!»Тогда Зевес к себе Ерми́я призывает,Призвав, и тако он ему повелевает:«Послушайся меня, возлюбленный мой сын!Ты знаешь сам, что мной рожден не ты один:Сераль побольше я султанского имею,И ежели теперь похвастаться я смею,От непрестанныя забавы в прежни дниПобольше всех богов имею я родни, —Итак, не должен ли о детях я печися?Сему ты у меня, Ермиюшка, учися,Не чудно, что я вам столь многим есмь отец,Хитро, что мой поднесь не баливал хрестец».Се так разоврался отец бессмертных оныйИ на́врал бы еще он слов сих миллионы,Когда бы тут его супруга не была;Сия из-под бровей взор косо возвелаИ тем перервала его пустые речи,Каких бы он наклал Ермию полны плечи,Отяготя сего разумного посла,И сделал бы его похожим на осла.Но вдруг что заврался, он сам то ощущаетИ, пустословие оставя, так вещает:«Послушен будь, Ермий, приказу моему,Возможно всё сие проворству твоему.Услуги мне твои давно уже известны;Оставь ты сей же час селения небесныИ слову моему со тщанием внемли,Ступай и на пути нимало не дремли,Неси скорее всем бессмертным повеленье,Скажи, что есть на то мое благоволенье:Едва покажется заря на небесаИ станет озлащать и горы и леса,Доколе Феб с одра Фетидина не вспрянетДа на Олимп ко мне бессмертных сонм предстанет,А если кто из них хоть мало укоснит,Тот будет обращен воронкою в зенит,А попросту сказать, повешу вверх ногами,И будет он висеть как шут между богами,Не со́рвется вовек, кто б ни был как удал,Но я еще не весь приказ тебе мой дал.Коль будет всё сие исполнено тобою,Потщися ты потом помочь тому герою,О коем Вакх меня с покорностью просил,Ступай и покажи своих ты опыт сил;А сей герой ямщик, который за буянствоСведен в полицию и посаже́н за пьянство,И если ты его оттоль не свободишь,Так сам ты у меня в остроге посидишь».Тогда Ермий приказ Зевесов строгий внемлет;Он, крылья привязав, посольский жезл приемлет,Спускается на низ с превыспренних кругов,Летит и ищет всех, как гончий пес, богов,Находит их с трудом в странах вселенной разных,И всех находит он богов тогда не праздных:Плутон по мертвеце с жрецами пировал,Вулкан на Устюжне[558] пивной котел ковал,И знать, что помышлял он к празднику о браге.Жена его[559] была у жен честных в ватаге,Которые собой прельщают всех людей;Купидо на часах стоял у лебедей[560];Марс с нею был тогда, а Геркулес от скукиИграл с робятами клюкою длинной в суки;[561]Цибела старая во многих там избахЗагадывала всем о счастье на бобах;Минерва, может быть то было для игрушки,Точила девушкам на кружево коклюшки;Нептун, с предлинною своею бородой,Трезубцем, иль, сказать яснее, острогой,Хотя не свойственно угрюмому толь мужу,Мутил от солнышка растаявшую лужуИ преужасные в ней волны воздымалДо тех пор, что свой весь трезубец изломал,Чему все малые робята хохотали,Снежками в старика без милости метали;Сей бог ребяческих игрушек не стерпел,Озлобился на них и гневом закипел,Хотел из них тотчас повытаскать все души;Но их отцы, вступясь, ему нагрели уши,И взашей, и в бока толкали вод царя,При всяком так ему ударе говоря:«Не прогневись, что так ты принят неучтиво.Ты встарь бывал в чести, а ныне ты не в диво;Мы благодатию господней крещеныИ больше пращуров своих просвещены,Не станем бога чтить в таком, как ты, болване».Так православные кричали все крестьяне.Ермий, приметя то, скорее прочь пошел,Немного погодя других богов нашел:Гоняла кубари на льду бичом Беллона,Не в самой праздности нашел и Аполлона,Во упражнении и сей пречудном был:Он у крестьян дрова тогда рубил,И, высунув язык, как пес уставши, рея,Удары повторял в подобие хорея,А иногда и ямб и дактиль выходил;Кругом его собор писачек разных был.Сии, не знаю что, между собой ворчали,Так, знать, они его удары примечали,И, выслушавши все удары топора,Пошли всвояси все, как будто мастера;По возвращении ж своем они оттолеГордились, будто бы учились в Спасской школе[562]:Не зная, каковой в каких стихах размер,Иной из них возмнил, что русский он Гомер,Другой тогда себя с Вергилием равняет,Когда еще почти он грамоте не знает;А третий прославлял толико всем свой дарИ почитал себя не меньше как Пиндар.Но то не мудрено, что так они болтали,Лишь только мудрено, что их стихи читали,Стихи, которые не стоят ничегоУ знающих, кроме презренья одного;Которые сердцам опаснее отравы.Теперь я возглашу: «О времена! о нравы!О воспитание! пороков всех отец,Когда явится твой, когда у нас конец,И скоро ли уже такие дни настанут,Когда торжествовать невежды перестанут?Нет, знать, скорей судьба мой краткий век промчит,Чем просвещение те нравы излечит,Которые вранья с добром не различают,Иль воскресения уж мертвых быть не чают,И не страшатся быть истязаны за то,Что Ломоносова считают ни за что?Постраждут, как бы в том себя ни извиняли,Коль славного певца с плюгавцем соравняли.[563]Но мщенья, кажется, довольно им сего,Что бредни в свете их не стоят ничего.У славного певца тем славы не умалит,Когда его какой невежда не похвалит;Преобратится вся хула ему же в смех.Но и твердить о сих страмцах, мне мнится, грех;А славнейших певцов стихи пребудут громки,Коль будут их читать разумные потомки».Постой, о муза! ты уж сшиблася с пути,И бредни таковы скорее прекрати,В нравоученье ты некстати залетела;Довольно про тебя еще осталось дела.Скажи мне, что потом посланник учинил?Боюсь я, чтобы он чего не проронилИ не подвержен был он гневу от Зевеса.Болтлива ты весьма, а он прямой повеса.Тут более Ермий промедлить не хотел,Он, встрепенувшися, к Церере полетел;Всю влагу воздуха крылами рассекает,И наконец Ермий Цереру обретает.Не в праздности сия богиня дни вела,Но изряднехонько и домиком жила:Она тогда, восстав со дневным вдруг светилом,Трудилась на гумне с сосновым молотилом,Под коим охали пшеничные снопы.Посол узрел ее, направил к ней стопыИ дело своего посольства отправляет.Отвеся ей поклон, то место оставляетИ прямо от нее к полиции летел,Во врана превратясь, на кровлю тамо сел,Не зная, как ему во оную забраться:Десятских множество, и, если с ними драться,Они его дубьем, конечно, победятИ, как озорника, туда же засадят.Подобно как орел, когда от глада тает,Над жареной вокруг говядиной летает,Котора у мордвы на угольях лежит, —Летая так, Ермий с задору весь дрожитИ мнит, коль ямщика он в добычь не получит,Тогда его Зевес как дьявола размучит,Он рек: «Готов я сам в полицию попасть,Чем от Зевесовых мне рук терпеть напасть,И прямо говорю, каков уж я ни стану,Тебя я, душечка моя ямщик, достану».Пустые он слова недолго продолжал,Подобно как ядро из пушки завизжал;Спустился он на низ и трижды встрепенулся,Уже по-прежнему в свой вид перевернулся,Он крылья под носом, как черный ус, кладет,Одежду превратил в капральский он колет[564],А жезл в подобие его предлинной шпаги,—И тако наш Ермий исполнен быв отваги,Приходит с смелостью на полицейский двор,Быв подлинно тогда посол, капрал и вор.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы