В связи с возможностью фоносемантики можно вспомнить забавный пример из "Ромео и Джульетты" (II, 4), где Кормилица спрашивает, с одной ли буквы пишутся слова "Ромео" и "розмарин". Ромео ей отвечает: да, с буквы Р. Кормилица принимает это за шутку: Р - по ее мнению, "собачья" буква, и такие нежные слова не могут с нее начинаться. Таким образом, в пользу фоносемантики свидетельствует этот пример или против нее? С одной стороны, против, поскольку Р входит в состав таких разных слов. Кроме того, Кормилица воспринимает Р не на фонетическом уровне, а на более высоком лексическом: ведь р-р-р как обозначение собачьего рычания - это не звук, а лексема, звукоподражание, наподобие ку-ка-ре-ку и т.п. С другой стороны, в самой артикуляции [р], по-видимому, есть черты, делающие его "уместным" в словах и с "позитивной", и с "негативной" окраской. По таблице А.П. Журавлева, [р] обладает следующими конститутивными эмотивными признаками: прекрасный, радостный, возвышенный, бодрый, яркий, сильный, суровый, темный, тяжелый, угрюмый, устрашающий, зловещий (курсивом выделены признаки, представленные в наибольшей степени). Как видим, звук по своим характеристикам весьма амбивалентен. С рычанием мы связываем "негативные" признаки, в "приятных" словах актуализуются "позитивные" признаки: радость, возвышенность, яркость и др.
Итак, включая в лингвистический анализ текста элементы фоносемантики, нужно делать это дозированно и осторожно, не преувеличивать собственное значение звуковых единиц, а "рационализировать" это значение, т.е. осмысливать его в контексте, в соотношении с другими текстовыми элементами.
И, наконец, для интересующихся данной проблемой приводим список избранной литературы по фоносемантике:
1. Шкловский Б.В. О поэзии и заумном языке // Поэтика. - Пг., 1919;
2. Панов М.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. - М., 1966;
3. Штерн А. Объективное изучение субъективных оценок звуков речи // Вопросы порождения речи и обучения языку. - М., 1967;
4. Журавлев А.П. Фонетическое значение. - Л., 1974;
5. Воронин С.В. Основы фоносемантики. - Л., 1982.
Из работ последних 10 лет:
1. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста. - М., 1989;
2. Проблемы фоносемантики: Тез. докл. - М., 1989;
3. Винарская Е.Н. Звучность текста как выразительное средство поэтической речи // Сб. науч. тр. Ин-та им. М. Тореза. - М., 1990. - Вып. 352;
4. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля. - Краснодар, 1995.
Архаическая фонетика.
Фонетические старославянизмы (начальные ра- и ла-, неполногласие, щ и жд на месте русских ч и ж, отсутствие III лабиализации, начальные ю и е, соответствующие русским у и о) и равноценные им архаизмы общеславянского происхождения (акутовые начальные ра-, ла-, сохранение впоследствии устраненных языком результатов древних палатализаций) в классической русской поэзии служат приметой высокого стиля. Они производят еще и дополнительный эффект, попадая в нетипичные для них контексты. Напр., талантливый художник и оригинальный поэт П.А. Радимов писал стихи гекзаметрами (если можно так выразиться, в "гесиодовском" духе). В одном из его стихотворений - "Навечерье праздника" - есть такая строка: После недельной работы все ратаи сильно устали. Слово ратаи (пахари), конечно, вызывает в памяти большинства читателей былинный образ Микулы Селяниновича, подчеркивая величественность патриархального быта. Высокопарность не свойственна поэзии Радимова, которая отличается скорее наивным натурализмом, поэтому такие архаические детали у него оказываются действительно весомыми. Это слово отсылает нас ко временам древней Руси, а гекзаметр - к ахейской архаике. Поэт подчеркивает глубинное родство мира своих героев с благородной (утопической) стариной. Обратим внимание на одну деталь. Слово ратаи - самое яркое в данном тексте - не является старославянским, оно - общеславянское. Подлинный старославянизм здесь работа, но он давно ассимилирован русским языком и не осознается как заимствование. Это слово как бы "удостоверяет", подчеркивает законность, органичность ратаев.
Остановимся подробнее на феномене "свое как чужое", который тоже обладает стилистическим смыслом. Если нормой литературного языка становится старославянизм, то в роли архаизма оказывается исконно русский вариант:
Я - Гойя!
Глазницы воронок мне выклевал ворог, слетая на поле нагое.
Я - Горе.
Я - Голос
войны, городов головни на снегу сорок первого года.
Я - Голод.
А.А. Вознесенский. Гойя
Ворог - исконно русское слово на фоне этимологически старославянского врага. Оно производит эффект устаревшего элемента, который обычно связывается со старославянизмами. Эффект усиливается за счет того, что это русское слово с полногласием употребляется на фоне многочисленных типичных русизмов с полногласием: воронок, городов головни, голос, голод, но при максимальном внешнем сходстве отличается от них функционально: они создают впечатление привычности, а ворог - напротив, непривычен.
Произношение аббревиатур.