Читаем Русские народные говоры полностью

Важно, наконец, сказать и о том, что учитель-словесник, работающий как в сельских местностях, так и в городах, тоже должен знать диалектологию. Давно замечено, что у школьников, особенно младших классов, ошибки по русскому языку часто связаны с влиянием диалектной среды, в которой они выросли. Преподаватель русского языка должен не только сам хорошо владеть нормами литературного языка, он должен прививать эти нормы и своим ученикам, повышать культуру их письменной и устной речи. Однако правильно понять отклонения в речи учеников от литературных норм в сторону диалекта учитель сможет лишь в том случае, если он сумеет разобраться в особенностях диалектной речи в данной местности. Работая в условиях городской школы, преподаватель русского языка может столкнуться даже с разнодиалектной речью, ибо ученики городских школ часто собираются из различных местностей и поэтому имеют в своем языке совершенно разные диалектные особенности. Чтобы понять эти особенности и найти правильные пути к исправлению ошибок в языке, учитель хорошо должен знать особенности русских говоров.

Связь многих ошибок по русскому языку у школьников с особенностями их родного говора можно увидеть на ряде примеров. Так, в письменных работах учеников младших классов часто отмечается употребление формы 3-го лица глаголов с -ть на конце (несуть, идёть), формы 3-го лица множественного числа II спряжения с окончанием -уть (любють, хвалють), формы родительного падежа единственного числа женского рода 1-го склонения с окончанием (у сестре, из Москве). Вместе с тем в этих работах встречается и смешение букв ц и ч, что связано с цоканьем; замена ф на хв и х, объясняемая также особенностями диалектной речи; написание х вместо г на конце слов, связанное с произношением , и т. д.[46] Чтобы исправить эти ошибки, учитель должен хорошо разобраться в причинах их появления, а это и означает, что он должен знать основы диалектологии.

Таким образом, основной задачей школы в этом плане является знание особенностей диалектной речи у учеников и привитие им норм русского литературного языка. Эту задачу учитель может выполнить лишь в том случае, если он будет знать особенности русских народных говоров и если он будет сам хорошо владеть литературными нормами языка.

Приложение. Образцы записи диалектной речи

1. Северновеликорусское наречие

Здоруово, Ондрей! Каковуо бох сносил. — Чевуо, дедя милой, не бай уш лучше. Издили, да чуть голову не произдили, чуть волки не пошухали. Набежала чела орда да куоням-то под губу. Мы хватили по стегу да давай катать по имя. Оне остервились пушше прежнова да и на нас. Делать нечёво мы стали по-свинуому — спинам-то, знаш, вместе, а палкам вруось — да так и отбивались от их…

(Образец говора б. Орловского и Котельнического уездов Вятской губ., по рукописи 50-х годов прошлого столетия. Текст приводится по «Сборнику Отделения русского языка и словесности АН СССР», т. 95, стр. 70.)

2. Южновеликорусское наречие

Брат стеирёх скатину. К афцам палзёть волк ис-пуд бура, а брад думал — сабака. А офцы леижали, и он баялси, шта авец распуаить сабака. А у няво была палъчкя. На палъчки был насожън винт жылезнай. И он паткралси ззади, иза фсей мочи разударил па етай сабаки… Патом он испуалси, принал скатину, думал, шта сабаку убил барску. А мушьшина ъварить: Ты ни бойси, я лапатай еиё зарою. Наплявать на неиё, и барин ни узнаить…

(Из статьи Ю. В. Петровской «Говор села Матыр Зарайского уезда», II., 1922, стр. 25—26.Текст приводится по книге проф. П. Я. Черных «Русская диалектология». Учебно-методическое пособие для студентов-заочников педагогических институтов, 1952, стр. 82.)

3. Средневеликорусские говоры

Голът тада был, плохъ. Ну, а мы р’ишыл’и с’в’ет у с’аб’а з’д’елът’. Събрал’ис’ н’ескъл’къ нас былъ ч’илав’ек. Дастал’и д’в’игът’ьл’ и иш’о што нужнъ. Ад’ин мужык пајехъл в Маскву к Л’ен’ину. Влад’им’ир Ил’јич’ хърашо йаво пр’ин’ил, фс’о нъ-улыбъч’къх. Аб’аш’ал, што нужнъ, з’д’елът’. И правдъ — пр’ислал нам пръвада и иш’о д’атал’и фс’ак’ии. А када мы з’д’елъл’и с’в’ет, смотр’им — гар’ит, р’ишыл’и пазват’ к с’иб’е Л’ен’ина. Пр’ијехъл, мы абрадывъл’ис’. В’ит’ такой ч’илав’ек, а в д’ир’евн’у пр’ијехъл…

(Записано автором в Волоколамском районе Московской обл., д. Кашино в 1952 г. Запись приводится в фонетической транскрипции.)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука