Читаем Русские проблемы в английской речи полностью

Мне совестно.I’m feeling guilty / I feel bad about / I feel awful / I’m embarrassed / upset that…Вам весело, а ему так плохо! Он же потерял работу, а вам все равно — думаете только о себе!You could care less / You’re just fine / You’re enjoying yourself / You’re in a great mood / great shape / having a great / good / fine old time / You’re doing great (Not: You are cheerful / merry / gay), but he’s really miserable. / in really bad / terrible shape. / in real trouble. / having a terrible time of it. He’s lost his job, and you only think of yourself!Ему было трудно понять, чего, собственно, она от него хотела.Не was having a hard time understanding / It was difficult / hard for him to understand / He was having difficulty understanding / grasping / what exactly she wanted / was after from him.He was hard / difficult to understand означает «Его было трудно понять», например, потому, что у него сильный английский акцент. Тебе обидно?Are you hurt? / offended? / upset?Мне в конце концов удалось убедить его в том, что нужно доучиться и только после этого поступать на работу.I finally was able to / managed to persuade / convince him / succeeded in persuading / convincing him / I finally got him to / made him see / realize that.Отдохнуть бы! Я так устала после этой тяжелой недели.I’d love to relax / get some rest. I’m so tired after this tough / rough week.

В России нередко можно услышать, как люди восклицают: «Ну, что же (мне) делать?». Они при этом часто разводят руками ввиду безнадежности и невозможности, по их мнению, что-либо предпринять. Хотя такие чувства обреченности совершенно чужды настроению американца, их можно передать в английском в зависимости от контекста по-разному.

What can I do about this?What am I to do about this?So what should I do?(So) what on earth should/can I do (about this?)(So) what am I supposed to do about this?

Подтекст этих риторических вопросов — «я нахожусь в безвыходной ситуации и ничего не могу поделать, лучше и не спрашивайте!» Такое отчаяние не может не вызвать у американцев ответные чувства, если говорящий просит о помощи. Но если он действительно хочет получить совет, а не просто делится своим несчастьем, перевод должен звучать так:

What would you like me to do about this?What would you suggest I do?What do you want me to do?

Американец, задающий конкретный вопрос: What should I do?, ожидает такого же конкретного ответа и никогда не будет просто сотрясать воздух, подразумевая, что «мы оба хорошо знаем: ничего поделать нельзя!». Поскольку вопрос задается с целью выяснить, что же все-таки можно сделать, сетования вроде «Что же делать, как быть?!», будучи переведенными на английский, оказываются просто ненужными словами, которые могут только раздражать американских собеседников.

Фразы типа «верить в удачу», «повезло / везет / не повезло / не везет» также чужды психологии людей в Америке: их девиз — Go get it! Go for it! («Давай, вперед!») или Do it yourself! («Сделай сам!») Но в русском языке эти и схожие с ними речевые штампы используются гораздо чаще, чем выражения Maybe you’ll be lucky / in luck в английском языке, хотя здесь есть многое другое, что связано с понятием об удаче:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже