Читаем Русские проблемы в английской речи полностью

Знать «маленькие ритуалы» американцев особенно необходимо для тех, кто изучает английский язык, не покидая пределов России. Людям ее культуры весьма трудно представить себе незнакомую страну, где психологические и нравственные устои общества связаны с понятиями о privacy и personal space и где граждане всем своим образом жизни неизменно утверждают положительный ореол вокруг своего общества [65]. Это во многом предопределяет основные принципы американского социального и языкового этикета, а следовательно, поведенческие речевые акты, то есть приветствие, разговорную формулу знакомства, прощания, вопросы о самочувствии, похвалу, приглашение, выражение благодарности, форму извинения, объяснения своего проступка и пр. Как заметил однажды очень известный американский социолог и исследователь в области человеческого общения Эрвинг Гофман, употребляя «все эти речевые единицы, человек перестает себя чувствовать изолированным островом, осознает, что рядом другие люди, что они готовы вступить в общение, что им не безразличны его заботы… Говорящий должен так ясно излагать свои мысли, интересы, нужды, чтобы слушающие могли понять их и протянуть ему руку». [66]

Об Америке часто говорят как о стране, где формальности особого значения не имеют и поэтому иностранцы могут себя вести здесь так, как им заблагорассудится. Это опасное заблуждение. Нарушение любым чужеземцем общепринятых норм поведения и этикета в США может серьезно повредить его деловым связям и даже разрушить их. Дело в том, что в американском этикете даже больше условностей, чем в русском, а чтобы понимать их истоки, нужно иметь взвешенный, сбалансированный взгляд на плюсы и минусы демократического общества. Здесь, казалось бы, все равны и пренебрегают иерархией отношений между людьми высокого и низкого статуса, и отношение к домработнице является таким же вежливым, как к начальнику. К сожалению, это не всегда так. Как и повсюду в мире, в Соединенных Штатах есть высокомерные грубияны, хотя средний американец, — а таких в стране большинство, — ожидает, что ни в быту, ни в общественных местах грубить ему не будут. Той же монетой он готов платить и иностранцам, если они не нарушают местные правила поведения.

Первый вопрос в общении — как правильно называть друг друга. Хорошо известно, что американцы в разговоре с собеседником быстро переходят к замене фамилии на имя. Здесь дает о себе знать так называемая «демократическая идея». Босс и подчиненный часто называют друг друга по имени. Человек, которого вы никогда в жизни не видели, хочет вам что-то продать по телефону и называет вас просто по имени, сколько бы лет вам ни было — восемнадцать или восемьдесят восемь. Но если вас с кем-то знакомят и человек назвал вас Mr. Ivanov, то и вы, разумеется, должны ответить тем же, обращаясь к нему как к Mr. Smith. Переходить на имя можно только после того, как он назовет себя Jim или вас — «Игорь».

В письмах всегда ставится сокращенное Mr. и никогда — Mister, что отдает явным пренебрежением. Другая довольно распространенная ошибка, когда Mr. и Miss ставятся только перед именем, без фамилии. Но говорить Mr. Jim, Miss Ellen или Mrs. Jane — в высшей степени странно: так обращались в старое время к своему хозяину рабы и слуги. Сегодня в некоторых отдаленных районах юга все еще можно слышать такое обращение, но подражать этим старомодным обращениям южан — значит ставить себя в положение надменного человека, требующего для себя исключения из правила. В одном современном романе о любви американца к русской девушке герой романа, вернувшись из России на родину, рассказывает о своих знакомых москвичах с явной иронией: «Ко мне там относились с большим почтением, называли Mr. Daniel (имя героя романа) [67]. В наши дни так обращаются только к духовенству: священнику можно сказать: Father Thomas, а монахине Sister Maria.

Представляясь, не произносите своего имени на американский лад, что делают многие иностранцы и новоприезжие в Америке. Эрвинг Гофман пишет: «Нет ничего плохого в том, что иммигранты перенимают американскую манеру одеваться и стараются соблюдать американский декорум. Американизировать же свое имя — дело сомнительное» [68]. Если для вашего имени есть английский эквивалент, можно с успехом сказать I’m Pavel — that’s Paul, in English. Или I’m Pyotr, Peter, in English. Если же ваше имя «Иван», не называйте себя при знакомстве John. Американцы прекрасно знают, что это не русское имя, и могут подумать, что вы, непонятно почему, стыдитесь своего имени или же хотите выдать себя за американца.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже