Читаем Русские проблемы в английской речи полностью

Взаимопониманию между русскими, говорящими по-английски, и американцами мешает также их различное понимание слова «момент», имеющего в английском языке прямое и буквальное соответствие своему смыслу — moment. Русское слово «момент» многозначно и семантически не покрывается полностью английским moment, хотя общим значением для обоих языков здесь является короткий отрезок времени, равный минутам. Именно таков смысл английского слова moment. «Один момент — сейчас я иду» можно перевести: I’ll be there in a minute. Фраза: Would you have a moment now? означает: Would you have a few minutes?

Однако английское moment может означать удобное (или неудобное) время: This is not the right moment / time to talk to him about that matter, что не всегда соответствует русскому слову «момент». Со своей стороны, русское «момент» имеет еще несколько значений, отсутствующих в английском moment, — feature / aspect / component / element. Поэтому в контексте «положительный / важный момент» чего-либо (a report, a statement, a project) это слово передается на английский как a positive element or feature of a report, a statement, a project. «Нам следует учесть этот момент» соответствует английскому We must take this aspect of the matter / this point / this issue into account. «Важный момент в жизни человека» — an important period / event / stage / turning point in someone’s life. А «принципиальный момент» — an important point / element / aspect, но никогда — moment. Конечно, фраза: You do not understand this moment звучит очень странно для англоговорящего собеседника. Для него это заявление значит, что собеседник не понимает всей важности именно данного отрезка времени, а не проблемы.

Русское «сейчас» — понятие расплывчатое, означающее срок от пяти до двадцати пяти минут. Оно означает Yes, I’ll be with you when I’ve finished what I’m doing now. Можно также сказать: (I’m) coming / I’ll be there / will do it, то есть все будет сделано очень скоро, но не «сию минуту» (right away / right now).

Другое расхождение обеих культур в понимании времени отражается во фразе «в ближайшем будущем». Переведенная дословно, она ставит американца в тупик. I will do it in the very near future звучит туманно, уклончиво и не передает всей полноты значения: все будет сделано, но не сразу (right away). Very soon звучит как-то не очень обязательно. Для ясности английское предложение следует уточнить обстоятельством времени: I’ll do it in the next few days / this week / the next two weeks.

Слово «оперативно» в определенном контексте — ложный друг переводчика. Фразу «Будет сделано оперативно» никак нельзя передать на английский с помощью слова operationally. В зависимости от ситуации и контекста тут хорошо работают английские эквиваленты This will be done quickly / promptly / effectively / efficiently.

Русские слова, которые используются для назначения времени встречи, звонка и т.п., темны для американцев. Фраза «Я позвоню вам завтра во второй половине дня» в буквальном переводе содержит мало точной информации. Разве не могут у американца быть такие дела, которые не позволят ему сидеть полдня у телефона и ждать звонка?! Для него гораздо понятнее фраза I’ll call / phone you tomorrow afternoon, и указание на более конкретное время звонка: I’ll call / phone you between three and four tomorrow.

В русских и американских деловых кругах партнеры стараются быть предельно пунктуальными. Но с неофициальными встречами и в России, и в Америке дело обстоит иначе: они назначаются по-разному. Приглашая в гости, американцы обычно просят приходить в семь (come at seven) и никогда «около семи» (around seven). И seven значит именно семь. В крайнем случае гость может позволить себе прийти в четверть восьмого, но не позже, так как в противном случае он создает для хозяйки дома много лишних хлопот, а также вынуждает других приглашенных ждать дольше назначенного времени. По старому обычаю, если гости в Америке опаздывали, они обязательно сообщали об этом хозяйке по телефону.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже