Русское приглашение «Приходите часов в шесть» в английском варианте также нуждается хотя бы в небольшом уточнении. Что значит «часов в шесть»? В шесть или в четверть седьмого? Это ставит в тупик американцев, которые хотят знать время точно. Фраза «Давайте встретимся около трех» создает ту же проблему. Лучший выход из затруднительного положения — Let’s meet at 2:45.
Недоумение вызывает и сообщение «Уже седьмой час», для которого в английском нет точного эквивалента. Самое близкое к этому It’s already well after / past six.В учреждениях и частных домах России люди в ожидании кого-либо часто говорят: «Он будет к трем часам». Это, конечно, озадачивает американцев. По-английски He’ll be back at three
значит, что он будет точно в три, a He’ll be back by three означает, что человек может прийти до трех, но ни в коем случае не позже. А если предполагается, что этот человек может опоздать, используется модальная форма глагола: Не should be back at three.У американца время делится на in the morning,
— грубо говоря, с девяти до полудня; lunchtime — от полудня до двух; и in the afternoon — с двух до пяти. Русский лингвист А.Шмелев точно заметил, что «ярче всего различия между «западными» и «русскими» представлениями о членении суток проявляются в концептуализации «утра». Для носителя западных представлений «утро» противопоставляется «послеполудню», как первая половина рабочего дня (до обеденного перерыва) — второй половине (после обеденного перерыва)» [88]
. Русскоговорящие часто спотыкаются при переводе выражения «после обеда». Для американцев «после обеда» значит буквально сразу after lunch,
а не during the afternoon, что по сути подразумевается в русском языке. Забвение этой детали ведет к недоразумениям, об одном из которых рассказала мне американка, работавшая и жившая с мужем в Москве. Русская няня ее четырехлетнего сына однажды вечером сказала, что ее беспокоит Джонни: «После обеда он ничего не ел». Родители мальчика удивились. Беспокойство няни было лишено для них всякого смысла — если ребенок хорошо поел в обед, почему он должен сразу после еды чувствовать голод? «Вечер» по-американски длится с шести до десяти. Русское прилагательное «вечерний» и американское evening
не совпадают по смыслу. Как подтверждает Шмелев, для носителя русских представлений «первая половина рабочего дня обозначается как «утро», а вторая автоматически получает обозначение «вечер», а не «послеполуденный период» [89], то есть то, что именуется по-английски afternoon. Русское «вечернее заседание» или «вечерняя сессия» могут начинаться сразу после обеда или после полудня. В английском evening meeting — это мероприятие, которое обязательно происходит после шести вечера. Для носителя русского языка «утро» — «это когда человек просыпается», и если ему перед этим плохо спалось, он сожалеет, что проснулся «в три часа ночи». Начало отсчета суток у американцев начинается с полуночи. Am,
то есть ante meridiem — промежуток from midnight until noon — после полуночи до полудня, а время from noon until midnight, то есть с полудня до полуночи, составляющее вторую половину суток, обозначается аббревиатурой pm (post meridiem) [90]. Поэтому, когда американец страдает от бессонницы, он говорит: I woke up at two о’clock in the morning and couldn’t get back to sleep, хотя время 2 pm по-английски означает два часа дня, а 2 am — соответствует русскому два часа ночи. Многие американцы не знакомы с европейской системой счета времени, где часы от полудня до полуночи обозначаются числами от 12 до 24. Если вы русский или француз и приглашаете своего американского знакомого на театральный спектакль, который начинается в 19.00, то вы рискуете смотреть этот спектакль в одиночестве. Русские гости в США часто ошибаются, когда хотят сказать по-английски, «вчера вечером», «сегодня вечером», «завтра вечером». По -английски это соответственно last night, this evening, tomorrow evening
или tomorrow night. Но, конечно, никогда tomorrow in the night!