Дословно переводить русские фразы о времени нельзя. «Вчера ночью меня разбудил шум на улице» — Last night I was awakened by noise in the street,
но никогда Yesterday in the night. «Сегодня утром» — this morning, «сегодня днем» — this afternoon. Слово today в этих выражениях не используется, и русизм today in the morning для американцев звучит очень странно. «Вчера утром» — это yesterday morning, «вчера днем» — yesterday afternoon, «завтра утром» — tomorrow morning; «завтра днем» — tomorrow afternoon. «Я тебя встречу завтра в два часа дня» соответствует английской фразе I’ll meet you at two, tomorrow afternoon, а не at two of the afternoon.«На днях» — еще одно выражение, представляющее трудность при переводе, так как оно может относиться и к прошлому действию, и к будущему: «Я об этом узнала на днях» — within the last few days,
или «Я на днях вам дам ответ» — within the next few days. В английском такие фразы обязательно содержат временное уточнение: например, I found out just a few days ago или only very recently — для действия в прошлом. Для будущего действия: I’ll get back to you with / about / concerning that issue within the next few days / in a couple of days / in a day or two. Сюда же относится и «на выходные», что переводится как on weekends. Например, On weekends they go to their country-house. Или (разовое действие) This weekend / For this weekend we’re going to the beach.Правильное употребление обстоятельств времени особенно важно при разговорах по телефону. Позвонив партнеру по бизнесу или просто приятелю с какой-либо просьбой, так называемый средний американец обычно тратит лишь одну-две минуты на обмен любезностями и тут же переходит к делу Он отдает себе отчет в том, что тратит драгоценное время своих собеседников, и поэтому для него вполне естественно сразу взять быка за рога, начав разговор с цели звонка или вопросом: What can I do for you?
Вообще, американские телефонные разговоры короче, чем у европейцев. В своих воспоминаниях о годах жизни в Америке итальянский журналист недавно писал: «слишком долго висеть на телефоне рассматривается в Америке как признак незрелости. Подросток может часами квакать по телефону, но его матери этого делать нельзя. Нетрудно объяснить, почему здесь так принято звонить людям домой, а они столь охотно подходят к телефону: их телефонные разговоры не затягиваются надолго» [91]
. Для русских телефон — дело святое. В России своя традиция, при которой в начале разговоров собеседники из вежливости задают хотя бы пару личных вопросов. Если же звонит друг — все другие дела отступают на задний план. Когда хозяин дома в США обедает, а ему позвонили, он скорее всего возьмет трубку и, не стесняясь, ответит: I’d really like to talk to you, but we just sat down to dinner. Could I call you back in an hour?
Если в доме гости, то ответ будет по сути тем же, но с небольшими вариациями: I’d love to chat with you, but I have company / guests / somebody / people here. When could I get back to you? / Will you be home later? / tomorrow? / What would be a good time to call you? / What would be a good time for you?Едва ли не каждый образец перехода от русской манеры обращаться со временем к американской указывает на необходимость не упускать из вида уважение к распорядку дня собеседника, да и к своему тоже. Телефонный разговор, начинающийся со слов: Hello, John, this is Igor. Is this a good time for you?
— очень хороший перевод русского вопроса «Вам сейчас удобно говорить?» Ответ yes означает, что для пространного разговора (просьба об услуге, сложный вопрос) зажегся зеленый свет. Ответ: Well, we’re just about to leave или I’m really pressed for time right now содержит точный ответ: у собеседника для серьезного разговора в данный момент времени нет.