Обвиняемые и их защита будут также, по-видимому, ссылаться на какие-то «факты», о которых говорил в одной из своих речей, упоминавшейся в записях и протоколах допросов, Гитлер, оправдывавший фашистские зверства над советскими военнопленными и мирными жителями тем, что в Советском Союзе с германскими военнопленными обращались якобы таким же образом.
Мы должны быть готовыми дать отпор этой пропагандистской кампании.
2. Так же как и на Бельзенском процессе в Люнебурге, англичане в целях создания ореола вокруг так называемого беспристрастного английского правосудия и защиты интересов крупных германских промышленников Рурской и Рейнско-Вестфальской областей попытаются создать всевозможные проволочки на пути ускоренного и справедливого правосудия. По сведениям наших судебных властей, американцы и отчасти французы придерживаются здесь несколько иных установок, и это обнаружила первая речь главного американского обвинителя Джексона, выступавшего по делу о замене в списке обвиняемых 70-летнего Густава Крупна, разбитого параличом, Альфредом Крупном. В то время как американские и французские представители обвинения, выступая по этому делу, усиленно подчеркивали преступления Германии против человечества и мира, главный английский обвинитель лорд Шоу-кросс выступил против внесения Альфреда Крупна (сына Крупна) в список обвиняемых, сославшись при этом на формальную сторону английского законодательства. Из-за английских возражений трибунал не решил этого вопроса (хотя три стороны — советская, американская и французская — единодушно высказались в пользу включения Альфреда Крупна в список обвиняемых) и тем самым не решил вопрос о сроках открытия процесса.
Перевод на русский язык организован весьма плохо. Советских переводчиков чрезвычайно мало, и не все они достаточно квалифицированные. Несколько переводчиков на русский язык предоставили американцы, но они также малоквалифицированны. В частности, перевод на русский язык в зале заседания трибунала поставлен весьма неряшливо, и так как на этом переводе работают и наши судьи, и наши обвинители, и их аппарат — дело страдает вследствие упрощения переводчиками текстов речей.
Для журналистов отведен огромный замок германского карандашного фабриканта Фабера, в котором для них устроены читальня, библиотека, столовая, бар, рабочая комната, частично спальные помещения и т. д. Для жилья представителей советской прессы отведен специальный дом, но он окончательно еще не освобожден от жильцов. Однако начальник дома прессы американский подполковник Мадэри заверил нас, что дом для советских журналистов будет полностью готов в течение ближайших 2–3 дней. Советскому Союзу отведено в зале суда 35 мест и 60 мест в квартирах. На процесс съедутся около 250 журналистов из 31 страны, в том числе самые знаменитые журналисты Америки и Англии.
Устраивая дом для журналистов, американские власти завезли туда оборудование и питание почти из всех главных стран Европы. Подполковник Мадэри говорил нам, что у них имеется все для того, чтобы создать журналистам работоспособную, рабочую обстановку, и что каждая страна, заинтересованная в процессе над германскими военными преступниками, сделала свой вклад в оборудование этого дома. Американцы выражают недоумение по поводу того, что советские власти не оказали никакой помощи и не проявили инициативы в организации этого дела. Так, например, в доме прессы нет русских газет, журналов, книг, альбомов, кинофильмов, не выступают русские актеры и т. д.
Считаем необходимым срочно принять следующие меры:
1. Поскольку американцы представляют в распоряжение наших судебных властей огромное количество документов из вышеназванных архивов, необходимо срочно организовать их перевод и перепечатку на русском языке, т. к. подлинники должны быть возвращены американцам. Эта работа уже проводится, однако лишь небольшая часть из 3000 документов, предоставленных американцами в распоряжение наших следственных властей, перепечатана на русском языке. Так как эти документы имеют огромное историческое значение и их перевод и перепечатка чрезвычайно важны в интересах нашей Родины, считаем необходимым спешно организовать фотографирование этих документов, а также перевод и перепечатку на русском языке.
2. Необходимо срочно перебросить в Нюрнберг группу высококвалифицированных переводчиков с французского, английского и немецкого языков.
3. Предоставлять в распоряжение дома прессы ежедневно московские газеты, а также переслать туда журналы, книги, альбомы, хроникальные и художественные кинофильмы. Послать на время процесса группу квалифицированных советских актеров. В ответ на просьбу подполковника Мадэри предоставить в распоряжение американских властей несколько ящиков водки, икру и т. д.
Заместитель начальника бюро информации СВА и руководитель группы корреспондентов ТАСС на Нюрнбергском процессе