Читаем Русский Бертольдо полностью

БЕРТОЛД: Для того, что ежели б у меня был сей перстень и толикое число денег, то б я не имел себе никогда покоя, но бродил бы ум мой туда и сюда, и был бы я всегда во мнении[667] и неспокойстве. Еще же к тому говорится и пословица: кто что-нибудь у другого берет, тот сам себя продает. Природа меня волным родила, и волен я пребывать хочу.

ЦАРЬ: Чем же мне тебя возблагодарить или наградить?

БЕРТОЛД: Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает[668].

ЦАРЬ: Но не довольно того, чтоб признавать толко кому добродетель, надобно и награждать каким либо удоволствием.

БЕРТОЛД: Доброжелание честнаго человека совершенным есть награждением. // (л. 34).

ЦАРЬ: Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии[669].

БЕРТОЛД: Не надобно меншему принимать того, что болше заслуги ево.

[42.] ЦАРИЦА ПОСЫЛАЕТ ПАКИ ПРОСИТЬ БЕРТОЛДА

Между сими их разговорами пришел посланной от царицы с писмом, в котором было написано, чтобы царь непременно послал к ней Бертолда. Понеже она не очень домогает, того ради хочет препроводить свое время от ево забавы. Однако ж намерение у нее все было противное. Ибо она всячески старалась лишить ево жизни с того времени, как известилась, что чрез его совет предупомянутыя госпожи от царя афронтованы[670], за что весма были на него так злобны, что ежели б было можно, то б каменьем из рук своих ево побили. Царь, показуя верность царице, по прочтении того писма оборотился к Бертолду и говорит:

ЦАРЬ: Царица опять прислала тебя просить, об[ъ]являя, что не очень домогает, и чтоб ты ее своими шутками немного позабавил, дабы у ней миновало ее мнение. // (л. 34 об.).

БЕРТОЛД: Лисица часто притворяется болною для уловления птиц.

ЦАРЬ: К чему ты говориш?

БЕРТОЛД: К тому, что ни бобр[671], ни жена никогда не оставались без отмщения.

ЦАРЬ: Прочти писмо, буде умееш грамоте.

БЕРТОЛД: Практика мне служит за грамоту[672].

ЦАРЬ: Гнев благородной жены скоро минуется.

БЕРТОЛД: Уголья покрытыя содержат еще горячей пепел.

ЦАРЬ: Не слышиш ли ты тех слов, которыя она послала тебе объявить?

БЕРТОЛД: Добрыя слова да худыя дела обманывают и умных, и безумных.

ЦАРЬ: Кому куда итти, тот пусть идет, ибо вода не сабля.

БЕРТОЛД: Кто однажды от горячего кушанья ожегся тот и на студеное[673] дует.

ЦАРЬ: Ничья услуга никогда не пропадает.

БЕРТОЛД: Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину[674].

ЦАРЬ: Не бойся ничево во дворе моем.

БЕРТОЛД: Лутче птица лесная, нежели клетошная. // (л. 35).

ЦАРЬ: Поди, не мешкав, ибо сколь болше прошение бывает продолженно, толь менше бывает услуга приятна.

БЕРТОЛД: Беден тот, кто даст пример другому[675].

ЦАРЬ: Кто мешкает долго, тот замедлится болше.

БЕРТОЛД: Кто спускает карабль на море, стоит сам на берегу.

ЦАРЬ: Поди, куда я тебя посылаю, без опасения.

БЕРТОЛД: Когда быка ведут в бойню, то он спереди потеет, а сзади дрожит.

ЦАРЬ: Имей сердце[676] лвово и поди смело.

БЕРТОЛД: Не может тот лвова сердца иметь, кто имеет сердце[677] овечье.

ЦАРЬ: Поди без опасности, ибо царица не имеет уже на тебя сердца[678], но прошла прежняя шутка в смех, и не мешкай, для того, что мешкота бывает вредна.

БЕРТОЛД: Добро, я пойду, ибо сам ты мне велиш. Пусть что ни будет, то будет, надобно мне или через двери, или дверми туда войти[679]. // (л. 35 об.).

[43.] БЕРТОЛД ИЗРЯДНОЮ ХИТРОСТИЮ

СВОБОЖДАЕТСЯ ОТ ПЕРВАГО НАПАДЕНИЯ ЦАРИЦЫНА

Когда Бертолд пошел к царице (а известился, что она велела псарям своим при входе к ней на двор выпустить на него сабак для растерзания ево немилостиво), то идучи мимо рынка, увидел одного мужика, которой нес живова зайца, и онаго у нево купил и спрятал у себя под платье. Когда же он вошел на двор и выпустили на него сабак, который напали на него, как голодный, чтобы растерзать ево до смерти страшными своими зубами, то он, увидя великую свою // (л. 36) беду, немедленно выпустил зайца. Котораго [зайца] увидев, те сабаки оставили кусать Бертолда и побежали за зайцом по их природному обыкновению, а он тем избыл и остался без вреда от немилосердых зубов страшных тех сабак. И тако пришел к царице, которая весма удивилась, видя ево жива и незаедена теми сабаками, от чего вся исполнилась гнева и стала ему говорить{60}:

ЦАРИЦА: Еще ли ты здесь, дурной осел?

БЕРТОЛД: Впредь бы мне такову не быть, каков ныне[680].

ЦАРИЦА: Как ты свободился от моих сабак?

БЕРТОЛД: Природа предуведала случай.

ЦАРИЦА: Вору не всегда удается[681].

БЕРТОЛД: Кто идет на мелницу, тому нелзя не обмучится.

ЦАРИЦА: Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден[682].

БЕРТОЛД: Кому приидет, тот подымет.

ЦАРИЦА: Тебе придет ныне.

БЕРТОЛД: Не ошибается тот, кто тому верит[683].

ЦАРИЦА: Придет ли скотина или возвратится — все одна ж скотина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Календарные обряды и обычаи в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. XIX - начало XX в.
Календарные обряды и обычаи в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. XIX - начало XX в.

Настоящая книга — монографическое исследование, посвященное подробному описанию и разбору традиционных народных обрядов — праздников, которые проводятся в странах зарубежной Европы. Авторами показывается история возникновения обрядности и ее классовая сущность, прослеживается формирование обрядов с древнейших времен до первых десятилетий XX в., выявляются конкретные черты для каждого народа и общие для всего населения Европейского материка или региональных групп. В монографии дается научное обоснование возникновения и распространения обрядности среди народов зарубежной Европы.

Людмила Васильевна Покровская , Маргарита Николаевна Морозова , Мира Яковлевна Салманович , Татьяна Давыдовна Златковская , Юлия Владимировна Иванова

Культурология