Читаем Русский для тех, кто забыл правила полностью

В связи с этим уже давно ведётся спор между так называемыми «славянофилами» и «западниками». Первые ещё во времена Пушкина полагали, что любые иностранные слова в русском языке лишние, и поэтому нужно говорить, например, «мокроступы» вместо «калоши».

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

ИВАН ТУРГЕНЕВ, русский писатель

С другой стороны, нет ни одного цивилизованного языка (то есть языка цивилизованной страны), где не было бы довольно большого количества заимствований.

Более того, мир сейчас стал глобальным, и происходит этот процесс на базе английского языка. Это не плохо и не хорошо. Это – данность. И сейчас наш язык невозможно себе представить без всяких там «компьютеров», «дисплеев», «файлов», «интерфейсов», «принтеров», «бартеров», «брокеров», «дилеров», «холдингов», «презентаций», «номинаций», «спонсоров», «скейтбордов» и «армрестлингов».

Эти слова уже полностью ассимилировались в русском языке и теперь подчиняются законам русского произношения и написания.

Конечно, заимствования нужны по мере необходимости, по мере реальной надобности. И «втыкание» иностранных слов без нужды, когда нужно и не нужно, – я не знаю, как с этим бороться. Потому что если люди угоняют деньги за бугор и покупают виллы за бугром, то они начинают говорить на языке той страны, где их деньги, виллы и семья. Это вопрос государственный: поправлять надо положение дел в стране! А язык, знаете ли, тогда поправится сам собой…

МИХАИЛ ВЕЛЛЕР, российский писатель

С другой стороны, это – процесс объективный. Язык – очень устойчивая система, и он умеет себя защищать. Языку невозможно навязать то, что ему не нужно.

Получается, бороться с заимствованиями бессмысленно.

Владимир Иванович Даль (великий русский собиратель фольклора и автор непревзойдённый «Толкового словаря живого великорусского языка», на составление которого у него ушло более пятидесяти лет) активно боролся с заимствованиями. И он в своём словаре вместо слова «атмосфера» писал «колоземица», а вместо слова «гимнастика» – «ловкосилие». Но эти слова не прижились, как не прижилось и смешное слово «мокроступы».

Заимствованные иностранные слова в русском языке стали жить по-русски, и в их написании тоже появились свои особые правила. Куда же без них?

Например, если в русском языке есть однокоренное слово с одной буквой, то и во всех родственных словах надо писать одну букву.

Это значит, что раз есть слово «блог», значит, и «блогер» пишется с одной буквой «г». Если есть слово «шоп», значит, и «шопинг» пишется с одной буквой «п».

А вот «диггер» пишется с двумя буквами «г», как в языке-источнике, потому что в русском языке нет однокоренного слова с одной буквой. То же самое – слова «баннер», «хакер», «спамер» и т. п.

Эту логику было очень трудно нащупать, зато теперь появился хоть какой-то ориентир для пишущих.

Но чем всегда отличался русский язык? Конечно же, количеством всевозможных исключений из правил. Вот и тут не обошлось без них. Почему, например, слово «джогинг» (бег трусцой) пишется с одним «г» в центре? Ведь в русском языке нет однокоренного слово с одной буквой, а в языке-источнике пишется так: jogging. Казалось бы, всё должно быть, как и со словом «диггер»? Так почему же не так? А просто потому, что русский язык великий и могучий. А еще потому, что он всегда немного на грани нервного срыва.

Никогда не употребляйте в своих текстах заимствованные научные слова и жаргон, если есть хоть малейшая возможность заменить их более понятным эквивалентом из родного языка.

ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ, британский писатель

Фразеологизмы и идиомы

Фразеологизмы (или речевые обороты) – это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Например: остаться с носом, дать сдачи, валять дурака и т. д.

Между прочим, именно фразеологизм практически невозможно перевести на какой-то другой язык дословно. Просто потеряется смысл.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наука на пальцах

Биология для тех, кто хочет понять и простить самку богомола
Биология для тех, кто хочет понять и простить самку богомола

Биология – это наука о жизни, но об этом все знают, как знают и о том, что биология считается самой важной из наук, поскольку в числе прочих живых организмов она изучает и нас с вами. Конфуций сказал бы по этому поводу: «благородный человек изучает науку, которая изучает его самого, а ничтожный человек ею пренебрегает». И был бы тысячу раз прав.У биологии очень необычная история. С одной стороны, знания о живой природе человечество начало накапливать с момента своего появления. Первые люди уже разбирались в ботанике и зоологии – они знали, какие растения съедобны, а какие нет, и изучали повадки животных для того, чтобы на них охотиться. С другой стороны, в отдельную науку биология выделилась только в начале XIX века, когда ученые наконец-то обратили внимание на то, что у всего живого есть нечто общее, ряд общих свойств и признаков.О том, чем отличает живое от неживого, о том, как появилась жизнь и многом другом расскажет эта книга.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Андрей Левонович Шляхов

Биология, биофизика, биохимия / Научно-популярная литература / Образование и наука

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное