Читаем Русский фантастический, 2014 № 01. Сказатели полностью

— …Президент Соединенных Штатов от имени правительства принес президенту России извинения за случившийся инцидент и заявил о готовности устранить последствия и возместить ущерб от повреждения собственности. Напомним, в результате аварии на американском метеорологическом спутнике от него отвалилась деталь большой массы и упала на территории России. Так обломок спутника оказался в пригороде на территории склада аграрной фирмы и причинил незначительные разрушения. В результате аварии никто не пострадал. МЧС устраняет последствия аварии. Вернемся к главной новости дня. По сообщениям ведущих мировых агентств, сегодня утром случился небывалый в истории финансовый кризис, уже получивший название «Черная дыра». По непонятным причинам буквально за несколько минут последовательно обрушились курсы почти всех ведущих мировых валют. Биржи охватила паника. Попытки ведущих банков стабилизировать ситуацию путем массированных валютных интервенций привели к обратному результату — колебания курсов валют стали совершенно непредсказуемыми. Только в течение часа курс доллара по отношению к евро падал почти до нуля и возрастал до нескольких тысяч. Евро вели себя почти аналогично. Самой стабильной валютой на текущий момент остался швейцарский франк, но это, по-видимому, случайность. У финансистов и экономистов даже нет термина, чтобы описать случившееся. По последним сообщениям, во всех странах начался стремительный рост цен буквально на все! Мир охватывает гиперинфляция! Во многих странах начались массовые грабежи и погромы. В ряде стран на улицы выведены войска и объявлен комендантский час.

«Ох ты, неплохо… поработали», — сказал я сам себе и выщелкнул окурок в окно, сворачивая к заправке.

— Представители министерств и банков ведущих держав мира уже сделали заявления, суть которых сводится к одному — экономика всего мира рухнула. Только что получено сообщение — пять минут назад остановлены торги на всех мировых биржах. Президенты и финансисты ведущих стран срочно вылетают в Лондон, чтобы обсудить создавшееся положение. Следите за новостями…

Выйдя из машины, я направился к кассе. Там уже стояли водители и матерились. Похоже, здесь не продают. Плохо.

— И куда, мать твою, нам сейчас деваться? — орал один из них прямо в окошечко.

— Ничего не знаю, сказано — нет бензина! Валите все отсюда! — срываясь на визг, закричала кассирша и захлопнула окошечко.

Вначале было слово

Ольга Сажина

В оный день, когда над миром новым

Бог склонял лицо свое, тогда

Солнце останавливали словом,

Словом разрушали города.

И орел не взмахивал крылами,

Звезды жались в ужасе к луне,

Если, точно розовое пламя,

Слово проплывало в вышине.

Николай Гумилев

— Толстый, Толстый, где же ты…

— Эй, Ганс, да подох он уж давно с голоду-то. Зря мы вернулись в деревню-то.

— Тссс… Слышишь, Карл?

— Да нету тут никого. Стейнтоды[4] давно ушли — одни развалины повсюду, на дни пути. Слух был: эти черти крашеные уж замок самого барона осадили. Говорил я Марте, дуре-то моей брюхатой: «Не спасешься в Стахлхарте»! Возьмут в кольцо — и пиши пропало: засуха ж нынче, колодцы сохнут, мясо гниет. А она, дура: «Защитит-де барон меня и дитя!» Да и поросенка продать повыгоднее хотела. Эх… Там, говорят, солдат целая сотня, а Марта-то моя красавица. Э-хе-хе…

— Тише… Слышишь? Мычит, родименький! — Ганс бросился к коровнику, чудом уцелевшему среди нагромождений блестевших в лунном свете камней, точно смятых рукой великана, странно оплывших и испещренных вязью причудливого письма.

— Толстенький мой, славненький мой… — Ганс, радостный до слез, выволакивал за обрывок веревки огромного быка. Тот слабо сопротивлялся, тяжело и шумно дышал, поводя облезлыми боками и роняя пену.

Скоро бык успокоился, слыша ласковое воркование хозяина. Наконец, довольно засопел.

— И куда ты с ним? — Карл не без зависти зыркнул на счастливую парочку.

— Да уж знамо не в Стахлхарт, дружище.

— А я вот, может, к стейнтодам подамся! Говорят, всех принимают. Даже тех, кто писанине ихней пока не обучен, а просто в оружии толк знает. А кто ж у нас в оружии-то не знает? Строго там, правда, — и почти всегда молчи знай, и рожу себе разрисуй. Но кормят, говорят, хорошо.

— А хотят они чего, Карл? — Ганс неторопливо почесывал быка за ухом.

— Да кто ж их разберет-то? Нынче все чего-то хотят.

— А может, и дело — к ним податься, — подумав, степенно согласился Ганс. — Я неплохо стреляю из арбалета. Отец мой недаром носил прозвище Гюнтер-стрелок.

* * *

Барон Ульрих фон Хинтерн швырнул на пол кость с остатками мяса и облизал жирные пальцы. Его маленькие пронзительные глазки буравили невозмутимое лицо единственного собеседника, тощего унылого вервальтера[5]. В пустой зале, увешанной драными гобеленами, было душно.

— Фридрих, я хочу точно знать, сколько этих бездельников объедает мой замок!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы