Читаем Русский фантастический, 2014 № 01. Сказатели полностью

— Диспуты о существовании Слова и его сути закончились ничем. Орден Слова разогнали, Великого магистра сожгли, а меня вот отправили в вашу глушь. Хотя тоже могли сжечь. Мне долго пришлось доказывать свою невиновность там, куда лучше не попадать. — Лицо Родгера дернулось, но он тут же снова вернул улыбку. — Однако я тороплюсь. Поговорим и выпьем, когда я вернусь.

— Так ты теперь священник, а священники не пьют, — ухмыльнулся барон.

— Ну вот еще! Меня ж в еретики записали.

Принесли ларец. Барон и священник несколько минут молчали.

— Послушай, Родгер, — заговорил, наконец, барон, уже не разыгрывая веселость, — если бы я мог сейчас пойти с тобой…

— Но ты не можешь. И если ты поставишь на стены всех своих людей, способных держать оружие, то расстояние между ними будет не меньше ста футов. А если выведешь в поле весь свой убогий гарнизон — полягут все. Ты же никогда не был дураком, барон.

— Останься!

— Уведи людей из замка. Они ценнее подвалов, забитых рислингом и киршвассером. Спаси людей, Ульрих! А мне открой ворота.

По знаку фон Хинтерна открыли ворота и опустили подъемный мост.

— Родгер! — окликнул барон. — Ты сам положил Слово в ларец?

— Нет.

— Тогда откуда ты знаешь, что оно там лежит?!

— Я верю.

Родгер, с ларцом в руках, медленно шел по полю, усеянному письменами. Долго приглядывался, шевелил губами, считая гласные, подбирая согласные.

— Что же здесь может быть написано… Что-то такое, что было их силой, когда они еще были людьми, когда были личностями, когда были счастливы… Что-то, что они теперь отдают, что-то сильное, дающее им, теперешним, власть над камнем и твердью…

Будто в ответ на слова Родгера земля задрожала, как если бы вулкан в ее недрах готов был проснуться и разорвать в клочья все вокруг.

— Не может быть, — вдруг пробормотал он, остановившись как вкопанный. — Господи, помоги мне…

Барон, поддерживаемый слугами на высокой стене замка, услышал, наконец, истинный голос Мастера слова.

— Джереон, сын Вилфрида, внук Вертэра! — нараспев читал имена на земле Родгер. — Помни имя свое и род свой! Помни песни, что пела тебе твоя мать! Берхард… Конрад… Генрих…

Звучали все новые имена из устилавшего землю списка тысяч пропащих людей. Родгер звал матерей, забывших своих детей, читал имена чад, не помнящих родителей.

Голос оживлял мертвые письмена, превращая их в звук, ломая закостеневшие структуры заклятий стейнтодов. Голос плыл между небом и землей, казалось, он заполнил собой весь мир.

На краю леса зародилось движение — к Родгеру бежали люди. Нет, не люди — накатывала безликая волна! Звякнули арбалетные болты.

— Адалвалф… Хладвиг… Эуген…

Болт вонзился в грудь Родгера, заставив резко выдохнуть и замолчать. Он пошатнулся, упал на колени, облизнув губы, продолжил читать. Еще один болт. И еще. Родгер ткнулся лицом в сухую землю, вспоротую письменами, — они расплывались перед его мутнеющим взором. Кадык судорожно дергался, священник силился произнести последние слова. Молитву о своей душе? Исповедь? Рот наполнился кровью. Нет! Слишком драгоценно сейчас слово, чтобы тратить его на молитву, — ведь каждое из них было чьей-то возвращаемой жизнью.

— Карл!.. — невероятным усилием вытолкнул он из себя. — Сын Хартвига, внук Джеррита!.. Ганс!!!.. Сын Гюнтера… внук Юргена…

* * *

— Эй, Ганс, это ты, что ль? Господи, что было-то со мной — вроде у коровника говорили, потом пошли куда-то… Да к крашеным же! А там и не помню ничего… Господи, как-то тоскливо мне на душе! Но сейчас уже лучше, да… Дождь никак? О! Капуста вырастет, слава богу!

— Ох, Карл, а в чем это рожа у тебя? А где Толстый?! Увели небось…

— Смотри, Ганс, сундук какой-то валяется. А рядом священник…

— Мертвый?

— Да мертвее не бывает, утыкали ж как ежа.

— Наверное, разбойники ограбили и бросили. Вот нехристи!

— Господи, прими душу его!

— Господи, прими душу его… Может, деньги там? Ему-то уж они не понадобятся, как думаешь? Я вот думаю — нет, — рассудительно проговорил Ганс.

— И я думаю, не понадобятся, Ганс, — согласился Карл.

— Ну открывай.

— Крепкий замок.

— Ну ломай тогда!

— Эк…

— Чего там, Карл?

— Да пустой… Тьфу ты! Ни монетки нету! И жрать охота!

— Пойдем отсюда, что ль, Толстого поищем, а то дождь вон все сильнее льет.

— Эх-хе-хе, как там Марта-то моя… Может, к барону податься?

— И то дело.

Проливной дождь смыл все знаки вокруг Стахлхарта. Барон и Фридрих выводили людей из замка. Под проливным дождем спешно грузили лодки, отправляющиеся вниз, по широкому Рейну. Лодок еле хватило на всех — люди подходили и подходили, их оказалось чуть ли не вдвое больше того числа, что называл барону Фридрих, хотя последний клялся и божился, что подсчитал всех правильно. Одну лодку едва не потопили двое мужчин и женщина, тащившие быка. Наконец отчалили. Люди споро гребли. В двух днях пути было аббатство святой Девы Марии — говорят, там остались еще Мастера слова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы