Читаем Русский язык: краткий теоретический курс полностью

непромокаемые сапоги (прилагательное, т.к. глагол промокать в значении «пропускать воду» непереходный),

непобедимая армия (прилагательное, т.к. глагол победить СВ).

Морфологический разбор причастия

Существует несколько способов морфологического разбора причастия, зависящих от того, считается ли причастие формой глагола или самостоятельной частью речи.

Разбирая причастие как форму глагола, логично все имеющие отношение именно к причастию признаки описать как непостоянные; таким образом, в непостоянных признаках должны быть указаны следующие: в форме причастия, настоящего / прошедшего времени, действительного / страдательного залога, полной / краткой форме (для страдательных), род, число, падеж (для полных).

Однако во всех школьных учебниках, в том числе в тех, которые описывают причастие как особую форму глагола (комплекс 3, предыдущие издания комплекса 1), приведена схема разбора причастия, соответствующая пониманию причастия как самостоятельной части речи. Если считать причастие самостоятельной частью речи, то действительные и страдательные причастия настоящего и прошедшего времени будут отдельными словами, а не формами одного и того же слова. Так, читающий, читавший, читаемый и читанный будут признаны 4 самостоятельными словами. Исходя из этой логики, предлагается следующая схема разбора причастия:

1. Причастие. Начальная форма — И. п. муж. рода ед. числа.

2. Морфологические признаки:

а) постоянные:

— вид,

— возвратность,

— действительное / страдательное,

— время;

б) непостоянные: в форме причастия

— полное / краткое (только для страдательных),

— род (в ед. числе),

— число,

— падеж (для полных).

3. Синтаксическая роль в предложении.

Именно такая схема предложена в комплексе 3; в комплексе 1 схема аналогичная за вычетом признака возвратности. В комплексе 2 в разряд постоянных признаков отнесена также почему-то полная / краткая форма.

Приведём образец разбора причастия как формы глагола и как самостоятельной части речи.

Вертящаяся стеклянная дверь с медными пароходными поручнями втолкнула его в большой вестибюль из розового мрамора. В заземлённом лифте помещалось бюро справок. Оттуда выглядывало смеющееся женское лицо

(И. Ильф и Е. Петров). 

Разбор причастия как формы глагола:

вертящаяся — глагол, нач. форма вертеться;

пост. признаки: неперех., возвр., НСВ, II спр. (искл.);

непост. признаки: в форме причастия, действит., наст. времени, жен. рода, ед. числа, И. п.;

синт. роль: определение.

заземлённом — глагол, нач. форма заземлить;

пост. признаки: перех., невозвр., СВ, II спр.;

непост. признаки: в форме причастия, страдат., прош. вр., полн. форма, муж. рода, ед. числа, П. п.;

синт. роль: определение.

смеющееся — глагол, нач. форма смеяться;

пост. признаки: неперех., возвр., НСВ, I спр;

непост. признаки: в форме причастия, действит., наст. времени, жен. рода, ед. числа, И. п.;

синт. роль: определение.

Разбор причастия как самостоятельной части речи:

вертящаяся — прич., нач. форма вертящийся;

пост. признаки: возвр., НСВ, действительное, наст времени;

непост. признаки: в жен. роде, ед. числе, И. п.;

синт. роль: определение.

заземлённом — прич., нач. форма заземлённый;

пост. признаки: невозвр., СВ, страдательное, прош. времени;

непост. признаки: в полн. форме, муж. роде, ед. числе, П. п.;

синт. роль: определение.

смеющееся — прич., нач. форма смеющийся;

пост. признаки: возвр., НСВ, действит., наст. времени;

непост. признаки: в жен. роде, ед. числе, И. п.;

синт. роль: определение.

Деепричастие

Как и причастие, деепричастие может быть рассмотрено как самостоятельная часть речи (комплекс 2 и последние издания комплекса 1) или как особая форма глагола (комплекс 3 и предыдущие издания комплекса 1). Мы исходим из понимания причастия как глагольной формы.

Деепричастие — это особая форма глагола, которая обладает следующими признаками:

1. Обозначает добавочное действие, отвечает на вопросы что делая? или что сделав?.

2—3. Имеет грамматические признаки глагола и наречия.

К признакам глагола относятся вид (читая — НСВ, прочитав — СВ), переходность (читая книгу — переходн., сидя на стуле — непереходн.) и возвратность (умывая — невозвратн., умываясь — возвратн.). Кроме того, деепричастию свойственно такое же управление, как и остальным глагольным формам: читая / читать / читал / читающий книгу, но чтение книги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы