Читаем Русский язык. Трудности, тайны, тонкости и не только… полностью

• На каждую сотню знаков русского текста в среднем приходится одна буква «ё».

• В русском языке есть несколько традиционных имён, в которых присутствует буква «ё»: Артём, Пармён, Пётр, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Алёна, Матрёна, Фёкла и др.

• Буква «ё» стоит на 7-м (счастливом!) месте в алфавите.


В русских словах «ё» возможно только под ударением (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд – на мед'y – мед'oвый, берёт – выберет, о чём – н'e о чем (но: ни о чём)).

В словах, заимствованных из других языков, для записи сочетания фонем «jo» обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:

 «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога») или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз»);

 «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», «фьорд»).

Как их теперь называть?

Перевод иностранных имён и фамилий на русский язык не всегда бывает лёгким. В ряде случаев далеко непросто установить соответствие между русскими и иностранными буквами и их сочетаниями. Буква «ё» создаёт тут дополнительные сложности.

Необязательность употребления этой буквы в печатном тексте исказила массу иностранных слов. Так, например, при печатном переводе на русский язык целого ряда всемирно известных иностранных фамилий буква «ё» исчезла и в при написании была заменена на букву «е». А затем, естественным образом, неправильная буква «е» заменила правильную букву «ё» и при произношении этих фамилий:

 философ и писатель Монтескьё (Montesquieu);

 кардинал Ришельё (Armand-Jean du Plessis, duc de Richelieu);

 актёр Депардьё (G'erard Depardieu);

 физик Рёнтген (Wilhelm Conrad R"ontgen);

 физик Андерс Йонас Ангстрём (Anders Jonas Angstr"om), а также единица длины ангстрём, названная в его честь;

 микробиолог и химик Луи Пастёр (Pasteur);

 художник и философ Н. К. Рёрих (Nicholas Roerich);

 нацистские руководители Гёббельс (Goebbels) и Гёринг (G"oring).


Как известно, знаменитый русский поэт Афанасий Фет получил свою фамилию от первого мужа своей матери, немца, которого звали Johann-Peter Foeth. В русском языке немецкое слово Foeth произносится: Фёт.

А немецкое слово Fett в переводе на русский значит «жир» или «жирный». Вот и получается, что Афанасий Афанасьевич на самом деле не Фет, а Фёт.


Афанасий Фёт


Не менее коварно обошлась буква «ё» и с некоторыми русскими именами и фамилиями.

Всем, кто когда-нибудь серьёзно занимался техническими науками, хорошо известен великий русский математик Пафнутий Львович Чебышев (1821–1894). Именно так писалась его фамилия на всех его учебниках и научых трудах. Чебышев с ударением на первом слоге и предпоследней буквой «е».


Николай Рёрих


Такое ошибочное написание и произношение связано с распространённым неразличением на письме букв «е» и «ё».

И это, несмотря на чёткие рекомендации «Русского орфографического словаря» (2013), словаря ударений «Собственные имена в русском языке» (2001), а также профильных академических изданий, использующих букву «ё» при передаче имён и названий, которые фиксируют в качестве орфографической и орфоэпической нормы написание фамилии Чебышёв с буквой «ё» и произношение с ударением на последнем слоге.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука