Читаем Русский язык в зеркале языковой игры полностью

Мы рождены, чтоб сказку сделать пылью, автор другой нам неизвестен:

Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью.

Еще пример — переделка басни Крылова:

Волк и ягненок

(разговор таможенника с пассажиром-«челноком»)

Ах, я чем виноват?

— Молчи! Устал я слушать,

Досуг мне разбирать вины твои, челнок!

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать,—

Сказал имой баул куда-то уволок(Б. Брайнин).

А вот достаточно вольные переделки пушкинских и лермонтовских строк

Что в вымени тебе моем?-

-.в долине Драгестанна

С винцом в груди

Заснул отрадно я

(Н. Лесков «Полунощники», VI).

6) Нередко обыгрываются опечатки — разумеется, лишь те, где возникает каламбурная многозначность, ср.:

(1) В одной одесской газете, при описании коронации—не помню, Александра III или Николая II,—было напечатано: <<Митрополит возложил на голову его императорского величества ворону».

В следующем выпуске газеты появилась заметка:

<В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании их императорских величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову его императорского величества ворону»—читай:« корову» (по рассказу В. Г. Короленко).

(2) Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия»(И. Ильф, Записные книжки).

(3) Высокие договаривающиеся стороны обменялись ослами»

(4) На титуле книги: Эта книга издана без очепяток.

(5) Люляки баб\ сыр в чанах.

(6) И шестирылый серафим На перепутье мне явился(А. Пушкин) — опечатка, сообщена мне М. Григорян.

Впрочем, опечатки трудно отделить от широко распространенной «игры в опечатки», ср.: бальзамовский возраст; с подлинным скверно; свиная душонка(примеры из: [Норман 1987: 182]); полное содрание сочинений(пример из: [Щербина 1958]); Список замученных опечаток(И. Ильф, Записные книжки); Сесси-ально озабоченный студент, Сезон вождей; Коммунистическая пария, Засуженный работник прилавка, Перепалочный пункт, Пример для подорожания(Журн. «Крокодил», 1996) и т. д.

7) Из чисто грамматических способов создания каламбурной многозначности укажем четыре следующих:

—добавление зависимых слов —дополнений,определений,обстоятельств:

Срывай лавры!Но не с чужой головы(С. Лец),

Крем для ответственного лица(Эмиль Кроткий),

Машину собрали в мешок и привезли уже другие люди(М. Жванецкий, В век техники);

— соединение с обыгрываемым словом семантически разнородной сочинительной ц е п о ч к и: часть сочиненных членов актуализирует в слове одно значение, а другая часть — другое (зевгма):

Губенко провелпресс-конференцию. И журналистов(«Коммерсантъ», № 42, 1991 г.);

— употребление сравнительного оборота:

Мужчинакак клубок: когда женщина выпускает его из рук—он распускается, а когда забирает его в руки—он сматывается(ТВ-программа «Вокруг смеха», 9/XI—1991 г.).

— добавление вводных слов:

Воду/ стираешь / с мокрого тельца полотенцем, / как зверь, мохнатым.

Чтобы суше пяткам—/ пол/ стелется, извиняюсь за выражение,/ пробковъш матом(В. Маяковский, Рассказ литейщика Ивана Козырева).

Автор текста (совершенно невинного) извиняется за грубое выражение и, тем самым, заставляет нас видеть двусмысленность там, где нам и в голову не пришло бы ее искать;

— использование новообразований — производных слов:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже