Мы рождены
,
чтоб сказку сделать пылью, автор другой нам неизвестен:Мы рождены
,
чтоб Кафку сделать былью.Еще пример — переделка басни Крылова:
Волк и ягненок
(разговор таможенника с пассажиром-«челноком»)
—
Ах, я чем виноват?— Молчи! Устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои
,
челнок!Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать,—
Сказал имой баул куда-то уволок
(Б. Брайнин).А вот достаточно вольные переделки пушкинских и лермонтовских строк
Что в вымени тебе моем?-
-.в долине Драгестанна
С винцом в груди
Заснул отрадно я
(Н. Лесков «Полунощники», VI).
6) Нередко обыгрываются опечатки — разумеется, лишь те, где возникает каламбурная многозначность, ср.:
(1)
В одной одесской газете, при описании коронации—не помню, Александра III или Николая II,—было напечатано: <<Митрополит возложил на голову его императорского величества ворону».В следующем выпуске газеты появилась заметка:
<В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании их императорских величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову его императорского величества ворону»—читай:
«
корову» (по рассказу В. Г. Короленко).(2)
Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия»(И. Ильф, Записные книжки).(3)
Высокие договаривающиеся стороны обменялись ослами»(4)
На титуле книги: Эта книга издана без очепяток.(5)
Люляки баб\ сыр в чанах.(6)
И шестирылый серафим На перепутье мне явился(А. Пушкин) — опечатка, сообщена мне М. Григорян.Впрочем, опечатки трудно отделить от широко распространенной «игры в опечатки», ср.:
бальзамовский возраст;
с подлинным скверно;
свиная душонка(примеры из: [Норман 1987: 182]);
полное содрание сочинений(пример из: [Щербина 1958]);
Список замученных опечаток(И. Ильф, Записные книжки);
Сесси-ально озабоченный студент, Сезон вождей;
Коммунистическая пария, Засуженный работник прилавка, Перепалочный пункт, Пример для подорожания(Журн. «Крокодил», 1996) и т. д.7) Из чисто грамматических способов создания каламбурной многозначности укажем четыре следующих:
—добавление зависимых слов —дополнений,определений,обстоятельств:
Срывай лавры!Но не с чужой головы
(С. Лец),Крем для ответственного лица
(Эмиль Кроткий),Машину собрали в мешок и привезли уже другие люди
(М. Жванецкий, В век техники);— соединение с обыгрываемым словом семантически разнородной сочинительной ц е п о ч к и: часть сочиненных членов актуализирует в слове одно значение, а другая часть — другое
(зевгма):Губенко провел
пресс-конференцию.
И журналистов(«Коммерсантъ», № 42, 1991 г.);— употребление сравнительного оборота:
Мужчина
—
как клубок:
когда женщина выпускает его из рук—он распускается,
а когда забирает его в руки—он сматывается(ТВ-программа «Вокруг смеха», 9/XI—1991 г.).— добавление вводных слов:
Воду
/
стираешь / с мокрого тельца полотенцем, /
как зверь,
мохнатым.Чтобы суше пяткам
—/
пол/
стелется,
извиняюсь за выражение,/
пробковъш матом(В. Маяковский, Рассказ литейщика Ивана Козырева).Автор текста (совершенно невинного) извиняется за грубое выражение и, тем самым, заставляет нас видеть двусмысленность там, где нам и в голову не пришло бы ее искать;
— использование новообразований — производных слов: