Читаем Русский логос и «Третий Рим» полностью

Было бы опрометчивым полагать, будто автор этих строк в одночасье разрешит тысячелетний вопрос о русском логосе. Но если до сих пор это не удалось многим мыслителям, то, очевидно, первой задачей нашей должно стать очищение нашего сознания от тех искусственных и вредных идей, которые искажают жизнь и погружают русского человека в болото тщеславия, осуждения и гордыни.

Ю.Ф. Самарин некогда досадливо пенял Б.Н. Чичерину (1828-1905), что-де его сочинения о русской старине наполнены отрицательными оценками: «Русскую жизнь определяют не столько по тем данным, которые в ней есть, сколько по тем, которых в ней нет, и которым, по субъективному убеждению изучающих ее, следовало бы непременно в ней быть»59.

Трудно не согласиться с основательностью подобного утверждения. Однако для того, чтобы понять, что нам мешает раскрыться в полноте своей мощи и потенции, следует, как раз, познать собственные недостатки, имея в качестве примера те народы и культуры, которые, без сомнения, достигли быстрее и легче того состояния, к которому нам неплохо было бы стремиться. Чистой воды не налить в емкость, если она уже наполнена сомнительной смесью; вначале нужно посуду очистить…

Пожалуй, на этом пути самопознания следует руководствоваться мудрым советом, некогда данным нам замечательным русским мыслителем: «Истинный идеал не может быть национальным. Понятие о наилучшем устройстве человеческого общежития вырабатывается общим сознанием человечества. Стремление к идеалу есть общечеловеческий элемент в общественном развитии; только оно выводит народ из его ограниченности и делает его органом и орудием Всемирного Духа»60.

Очистившись перед Богом и самими собой, отправив в небытие сомнительные легенды о русской исключительности в «третьеримской» редакции, обретя свою духовную нишу, мы, надо полагать, сможем понять и те грандиозные задачи, которые Господь предуготовил для Великой России. А, поняв, – исполнить с Божьей помощью…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература