Читаем Русский мат полностью

Правильно сделал, что перемандюкал их. Может быть, теперь меньше приёбываться будут.

Петр Алешкин «Мудозвон»

ПЕРЕМАНДЮКАТЬСЯ — переругаться.

ПЕРЕМАНДЮКИВАТЬ — переговаривать.

ПЕРЕМАНДЮКИВАТЬСЯ — переговариваться, переругиваться.

ПЕРЕМАНДЮЛИТЬ — перебить.

ПЕРЕМАНДЮЛИТЬСЯ — переговориться.

ПЕРЕМАНДЮЛИВАТЬ — перекидывать.

ПЕРЕМАНДЮЛИВАТЬСЯ — перебираться.

ПЕРЕМАНДЮРИТЬ — перебросить.

Веревку через балку персмандюрить ничего не стоило. Один конец прихуярили к ржавому крюку на стене, а другой — Нюрка держала в руке.

Андрей Коновко. «Бобылка»

ПЕРЕМАНДЮРИТЬСЯ — перебраться.

ПЕРЕМАНДЮРИВАТЬ — переделывать.

ПЕРЕМАНДЮРИВАТЬСЯ — перебираться.

ПЕРЕМАНДЯКАТЬ — перебить.

ПЕРЕМАНДЯКАТЬСЯ — перебиться какое-то время.

ПЕРЕМАНДЯКИВАТЬ — переходить, перекалывать.

ПЕРЕМАНДЯКИВАТЬСЯ — перебираться.

ПЕРЕМАНДЯРИТЬ — перебить.

Стекла он перемандярил несколькими ударами монтировки. Потом ебанул по фарам. Звон, треск сладостно отзывались в нем.

Виктор Докукин. «Наемники»

ПЕРЕМАНДЯРИТЬСЯ — перелезть.

ПЕРЕМАНДЯРИВАТЬ — переделывать.

ПЕРЕМАНДЯРИВАТЬСЯ — перебираться.

ПЕРЕМАНДЯХАТЬ — переколоть.

ПЕРЕМАНДЯХАТЬСЯ — перебиться.

— Ничего, дня три перемандяхаемся на даче у Моралиста, а потом придется пиздячить в Москву.

Сергей Лучкин. «Пилот»

ПЕРЕМАНДЯХИВАТЬ — перепрыгивать.

ПЕРЕМАНДЯХИВАТЬСЯ — перекантовываться.

ПЕРЕМАНДЯЧИТЬ — перебить.

ПЕРЕМАНДЯЧИТЬСЯ — перебраться.

ПЕРЕМАНДЯЧИВАТЬ — переделывать.

ПЕРЕМАНДЯЧИВАТЬСЯ — перебираться.

ПЕРЕМАНДЯШИТЬ — перейти.

Шоссе было широким. Перемандяшить незаметно его было трудно. Нужно терпение, опять на нервах.

Иван Катин. «Китайский гороскоп»

ПЕРЕМАНДЯШИТЬСЯ — перебраться.

ПЕРЕМАНДЯШИВАТЬ — переделывать.

ПЕРЕМАНДЯШИВАТЬСЯ — перебиваться какое-то время.

ПЕРЕМОНДИТЬ — переворовать.

ПЕРЕМУДИТЬ — перечудить, запутать.

ПЕРЕМУДИТЬСЯ — запутаться.

ПЕРЕМУДОХАТЬ — перебить.

ПЕРЕМУДОХАТЬСЯ — перебраться.

Они перемудохались кое-как через болото, начерпали холодной воды в туфли.

Игорь Стеблов. «Встреча»

ПЕРЕМУДОХИВАТЬ — перепрыгивать.

ПЕРЕМУДОХИВАТЬСЯ — перебиваться.

ПЕРЕПИЗДИТЬ — перекрасть.

ПЕРЕПИЗДИТЬСЯ — перевороваться.

ПЕРЕПИЗДИТЬ — переговорить.

ПЕРЕПИЗДИТЬСЯ — переговориться.

— Дай мне минутку перепиздиться с ним… Но как только я появлюсь здесь, сразу уёбывай!

Петр Алешкин. «Пиздорванка»

ПЕРЕПИЗДОБОЛИВАТЬ — перебалтывать.

ПЕРЕПИЗДОБОЛИВАТЬСЯ — переговариваться.

ПЕРЕПИЗДОБОЛИТЬ — переболтать.

ПЕРЕПИЗДОБОЛИТЬСЯ — перевраться.

ПЕРЕПИЗДЫВАТЬ — 1) переворовывать, 2) переговаривать.

ПЕРЕПИЗДЫВАТЬСЯ — 1) переворовываться, 2) переговариваться.

Так они перепиздывались через дверь с полчаса, временами затихая минут на пять.

Сергей Лучкин. «Пилот»

ПЕРЕПИЗДОВАТЬ — перейти.

ПЕРЕПИЗДОВАТЬСЯ — перебраться.

ПЕРЕПИЗДОВЫВАТЬ — переходить, переделывать.

ПЕРЕПИЗДОВЫВАТЬСЯ — перебираться.

ПЕРЕПИЗДОХАТЬ — перепрыгнуть.

ПЕРЕПИЗДОХАТЬСЯ — перелезть.

Как только он перепиздохался через толстую сосну, перегородившую дорогу, сразу услышал позади лай собак.

Сергей Бывалый. «Третий поход»

ПЕРЕПИЗДОХИВАТЬ — переходить.

ПЕРЕПИЗДОХИВАТЬСЯ — переругиваться.

ПЕРЕПИЗДОШИТЬ — перебить.

ПЕРЕПИЗДОШИТЬСЯ — перебраться.

ПЕРЕПИЗДОШИВАТЬ — переделывать.

ПЕРЕПИЗДОШИВАТЬСЯ — перебиваться.

ПЕРЕПИЗДЮКАТЬ — переругать матом.

ПЕРЕПИЗДЮКАТЬСЯ — переругаться.

Все перспиздюкались из-за такой хуйни! Не хуя им было пиздить об этом! Теперь мири!

Сергей Лучкин. «Пилот»

ПЕРЕПИЗДЮКИВАТЬ — переругивать.

ПЕРЕПИЗДЮКИВАТЬСЯ — переругиваться.

ПЕРЕПИЗДЮЛИТЬ — переколоть.

ПЕРЕПИЗДЮЛИТЬСЯ — переругаться.

ПЕРЕПИЗДЮЛИВАТЬ — перекидывать.

ПЕРЕПИЗДЮЛИВАТЬСЯ — перебираться.

ПЕРЕПИЗДЮРИТЬ — перебросить.

Найдут ли они ее в траве? Перепиздюрить просто… Но трава там слишком густая, высокая.

Владимир Симаков. «Прохиндей»

ПЕРЕПИЗДЮРИТЬСЯ — передраться.

ПЕРЕПИЗДЮРИВАТЬ — перебивать.

ПЕРЕПИЗДЮРИВАТЬСЯ — перебиваться.

ПЕРЕПИЗДЮХАТЬ — перейти.

ПЕРЕПИЗДЮХАТЬСЯ — перессориться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Устами народа

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии

Похожие книги

О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки
Гендер и язык
Гендер и язык

В антологии представлены зарубежные труды по гендерной проблематике. имевшие широкий резонанс в языкознании и позволившие по-новому подойти к проблеме «Язык и пол» (книги Дж. Коатс и Д. Тайней), а также новые статьи методологического (Д. Камерон), обзорного (X. Коттхофф) и прикладного характера (Б. Барон). Разнообразные подходы к изучению гендера в языке и коммуникации, представленные в сборнике, позволяют читателю ознакомиться с наиболее значимыми трудами последних лет. а также проследил, эволюцию методологических взглядов в лингвистической гендерологин.Издание адресовано специалистам в области гендерных исследований, аспирантам и студентам, а также широкому кругу читателей, интересующихся гендерной проблематикой.

А. В. Кирилина , Алла Викторовна Кирилина , Антология , Дебора Таннен , Дженнифер Коатс

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука