Я давно заметила, что то или иное явление стремительно распространяется в языке чаще всего в том случае, если соблюдены три условия. Во-первых, в языке должно уже существовать что-то подобное: скажем, отдельные выражения такой структуры, зачатки конструкции — пусть и совершенно до поры до времени непродуктивной, — которые помогают языку принять новое явление. Во-вторых, такая конструкция должна быть в другом языке, который активно влияет на наш — не секрет, что в последнее время это прежде всего английский. И, наконец, третье и самое главное. Языку должно быть для чего-то нужно это новое явление. Скорее всего, оно отражает изменения в так называемой картине мира. Иначе оно не приживется и уж во всяком случае не распространится со скоростью эпидемии.
Теперь посмотрим на фразу:
Эта юбка есть еще в синем цвете.Что ж, тут все три условия полностью соблюдены.В принципе, оборот
в таком-то цветев русском языке существовал давно. Разумеется, раньше это сочетание было возможно лишь в строго определенных контекстах. Но важно, что оно в принципе существовало и могло послужить в дальнейшем плацдармом для экспансии нового явления.Образные выражения видеть
(представлять) все в черномили
розовом цветеи т. п. активно употреблялись и в XIX в.:
Обстоятельства представлялись не в розовом цвете!(Д. В. Давыдов. Дневник партизанских действии 1812 года).
А вот теперь весна, так и мысли все такие приятные, острые, затейливые, и мечтания приходят нежные; все в розовом цвете(Ф. М. Достоевский. Бедные люди).
В беспокойстве моем, в негодовании моем я видел все в черном цвете(Ф. М. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели). Вот еще интересный пример:
Я бы мог попасться в руки к одному из тех немилосердных крикунов, которые, будучи больны желчью, все предметы видят в желтом цвете, или, что еще хуже, к тем, кои, страдая чернью (сплином), то есть охотой видеть все в черном цвете и выуча наизусть Лагарпа, как сорока Якова, перебранили и переценили все русское от поэмы до эпиграммы(Н. И. Греч. Записки о моей жизни).Интересно, впрочем, что это выражение люди употребляют как-то неуверенно — все время сомневаясь, как правильно:
в розовом (черном) цветеили
в розовом (черном) свете.И в позапрошлом, и в прошлом, и в нашем веке говорили то так, то так:
Это обыкновенная манера стариков разочаровывать молодых людей: представлять им все в черном свете(А. Н. Островский. Доходное место).
Мы говорим: он видит все в розовом свете. Это — значит, что человек настроен радостно(В. Г. Короленко. Слепой музыкант).
С другой стороны, если жизнь показывается только в черном свете, может, действительно ее лучше снимать в темноте?(Лидия Смирнова. Моя любовь).Но кроме того, сочетание
в цветеили
в каком-то цветехарактерно для речи художников или дизайнеров, наряду с выражениями
в каких-то тонахили
в каком-то колорите.