В «12-и стульях» «Цирульный мастер Пьер и Константин» обещал своим потребителям «холю ногтей и ондулясион на дому». Этот Пьер и Константин, который, впрочем, как далее говорится, охотно отзывался на имя Андрей Иванович, наводит на мысль о часто встречающемся в последнее время выражении
маникюр для волос(например, обложка журнала «Красота и здоровье», № 10, 2003 —
Маникюр и пилинг… для волос).Слово
маникюрозначает уход за пальцами рук, чистку, полировку и окраску ногтей и восходит к латинским словам
manus— рука (ср.
манипуляция— от
manipulusгорсть,
манифест, мануфактура— буквально сделанное руками — и конечно,
манускрипт— рукопись) и
curare —ухаживать (ср.
курировать, куратор,да, собственно, и
педикюр— уход за пальцами ног). Так что маникюр для волос — это как прическа для губ.А мой любимый пример — это заимствованное из французского выражение
от кутюр. Haute couture,то есть высокая мода
(кутюрзначит швейное искусство, а
от— высокое). Однако очень многие люди, в том числе и носители гламурной культуры, понимают здесь
откак русский предлог
от,и поэтому произносят:
ат кутюр.Была даже телереклама, которая звучала так: «Магазин высокой моды а-ат кутюр».Замечательно, что по-украински сейчас очень часто говорят так:
вiд кутюр. Вiд— по-украински
от.Собственно, по происхождению это одно и то же слово, просто в украинском оно немного по-другому фонетически оформлено. Эта ошибка чрезвычайно выразительна. С одной стороны, она показывает, что выражение заимствовано в украинский язык не прямо из французского, а через посредство русского языка, иначе с чего бы французское прилагательное «высокий» стали передавать как предлог
вiд.С другой же стороны, по этому
вiдясно видна попытка откреститься от русского посредства. В общем, как у Булгакова: «Спрашиваю: как по-украински „кот“? Он отвечает: „Кит“. Спрашиваю: „А как кит?“ А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется».Но не все так печально. Гламурная культура знает и случаи действительно творческого обращения с языком. Среди слов, которые в последнее время изменили свое значение, есть слово
актуальный.Мы все чаще слышим:
Оборки сейчас очень актуальныили
Это самый актуальный цвет.Вот например: «Наиболее актуальные цвета и фасоны этого сезона мы рады представить вам в нашей глянцевой рубрике „С обложки“». Всего несколько лет назад какой-нибудь
актуальный шарфиквоспринимался как языковой курьез, а сейчас уже можно сказать, что новое значение слова
актуальныйпрочно вошло в язык. Думаю, что в ближайшее время оно будет фиксироваться словарями. Толковые словари, начиная со словаря Ушакова, разъясняют:
актуальный— это «важный, существенный для настоящего момента; злободневный, насущный.
Актуальный вопрос. Актуальная задача, тема. Исследование, актуальное для экологии. Шекспировские пьесы актуальны для нас и сегодня».Конечно, есть у этого слова специальные, научные значения, но именно
актуальные проблемынам наиболее привычны. Кстати, у английского слова такого значения нет:
actual problems— типичная ошибка русских в английском языке. И вот теперь русское слово
актуальныйрасширило свое значение и может характеризовать не только вопросы, проблемы и подобные сущности идейного характера, но и другие вещи, которые тоже могут быть остросовременными.Мне понравился такой диалог в одном журнале. Читательница Татьяна Зинякова интересуется, изменились ли прически, длина волос и актуальные цвета этим летом? «На вопрос читательницы отвечает парикмахер-модельер, стилист парикмахерского салона „Пиаф“ Ирина Белова:
— Понятия „актуальная длина“ сейчас практически не существует, волосы могут быть любой длины… Хотя есть и актуальные моменты».
Конечно, это звучит комично. Конечно, стилист просто заменила привычное слово
модныйна модное слово
актуальный. Однако по сути
актуальный— это не то же, что
модный.Слово
модныйсодержит в себе императив, велит бездумно и рабски следовать образцам, сулит человеку несвободу и обрекает на бесконечную и безнадежную погоню за идеалом. А слово
актуальный— о, оно не диктует, оно интригует и намекает, оно демократично приглашает человека к творчеству.При этом слово
актуальныйчем-то так полюбилось современному русскому языку, что в последнее время у него появилось и еще одно новое значение: сочетание
актуальное искусствотеперь стало употребляться в качестве эквивалента английского
contemporary art,в отличие от
современного искусства — modern art.